Nahuatl |
Español |
In chololistli ikuik
[…]
O nen notlakatl, o nen nonkisako teotl ichan in tlaltikpak, ¡ninotolinia! In ma on nel nonkis, in ma on nel nontlakat. Aj nikitoua yese… ¿tlen nais?, ¡anonouako tepiluan!, ¿at teixo ninemi?, ¿ken uel?, ¡xon mimati!
¿Ye ya noneuas in tlaltikpak? ¿Ye ya tle in noluil?, san nitoliniya, toneua noyollo, tinokniu in ayaxkan in tlaltikpak, ye nikan.
¿Ken in nemoua in tenauak? ¿Mach iliuistia, nemia teuik, teyakoni?
¡Nemi san iuiyan, san isemelia! In san nonopechteka, san nitolotinemi in tenauak. San ye ika nichoka, ¡niknotlamati!, no niknokaualok in tenauak tlaltikpak.
¿Ken kineki noyollo, Ipal nemouani? ¡Ma ok melel on kisa! A iknopillotl ma ok timaliui, monauak, titeotl. ¿At ya nech mikitlani?
¿Asomo ye nelli tipaki, ti ya nemi tlaltikpak? Aj ka sa tinemi iuan ti ual paki in tlaltikpak. Aj ka mochi iui titotolinia. Aj ka no chichik teopouki tenauak ye nikan.
Ma xi iknotlamati noyollo. Maka ok tle xik yokoka. Ye nelli in ayaxkan niknopiltiua in tlaltikpak.
Ye nelli kokok ye otimaliuiko, in motlok monauak, in Ipal nemoua. San nikintemoua, nikilnamiki in tokniuan. ¿Kuix ok seppa uitse, in kuix ok nemikiui? San sen ti ya poliuia, san sen ye nikan in tlaltikpak. ¡Maka kokoya inyollo!, itlok inauak in Ipal nemoua.
|
Canto de la huida
de Nezahualcóyotl cuando andaba huyendo del señor de Azcapotzalco
En vano he nacido, en vano he venido a salir de la casa del dios a la tierra, ¡yo soy menesteroso! Ojalá en verdad no hubiera salido, que de verdad no hubiera venido a la tierra. No lo digo, pero… ¿qué es lo que haré?, ¡oh príncipes que aquí habéis venido!, ¿vivo frente al rostro de la gente?, ¿qué podrá ser?, ¡reflexiona!
¿Habré de erguirme sobre la tierra? ¿Cuál es mi destino?, yo soy menesteroso, mi corazón padece, tú eres apenas mi amigo en la tierra, aquí.
¿Cómo hay que vivir al lado de la gente? ¿Obra desconsideradamente, vive, el que sostiene y eleva a los hombres?
¡Vive en paz, pasa la vida en calma! Me he doblegado, sólo vivo con la cabeza inclinada al lado de la gente. Por esto me aflijo, ¡soy desdichado!, he quedado abandonado al lado de la gente en la tierra.
¿Cómo lo determina tu corazón, Dador de la vida? ¡Salga ya tu disgusto! Extiende tu compasión, estoy a tu lado, tú eres dios. ¿Acaso quieres darme la muerte?
¿Es verdad que nos alegramos, que vivimos sobre la tierra? No es cierto que vivimos y hemos venido a alegrarnos en la tierra. Todos así somos menesterosos. La amargura predice el destino aquí, al lado de la gente.
Que no se angustie mi corazón. No reflexiones ya más. Verdaderamente apenas de mí mismo tengo compasión en la tierra.
Ha venido a crecer la amargura, junto a ti y a tu lado, Dador de la vida. Solamente yo busco, recuerdo a nuestros amigos. ¿Acaso vendrán una vez más, acaso volverán a vivir? Sólo una vez perecemos, sólo una vez aquí en la tierra. ¡Que no sufran sus corazones!, junto y al lado del Dador de la vida.
(Romances de los señores de la Nueva España, ff. 21r-22v.)
|
Ma san moketsakan
¡Ma san moketsakan, nikniuan! In iknoke on kate in tepiluan, non-Nesaualkoyotsin, nikuikanitl, tsontekochotsin. Xokonkui moxochiu iuan in mekaseuas. ¡Ma ika xi mototi! San teuan nopiltsin, san ye ti Yoyontsin. Ma xokonkua in kakauatl, in kakauaxochitl, ¡ma ya on iua in! ¡Ma ya netotilo, ma nekuikatilo! Aj nikan tochan, aj nikan tinemiske, tonyas ye iukan.
|
Poneos de pie
¡Amigos míos, poneos de pie! Desamparados están los príncipes, yo soy Nezahualcóyotl, soy el cantor, soy papagayo de gran cabeza. Toma ya tus flores y tu abanico. ¡Con ellos ponte a bailar! Tú eres mi hijo, tú eres Yoyontzin. Toma ya tu cacao, la flor del cacao, ¡que sea ya bebida! ¡Hágase el baile, comience el dialogar de los cantos! No es aquí nuestra casa, no viviremos aquí, tú de igual modo tendrás que marcharte.
(Romances de los señores de la Nueva España, ff. 3v-4r.)
|
Xopan kuikatl
Amoxkalko peua kuika, yeyekoua, kimoyaua xochitl, on auia kuikatl.
Ikauaka kuikatl, oyoualli euatiuits, san kinankiliya toxochayakach. Kimoyaua xochitl, on auia kuikatl.
Xochitikpak kuika in yektli kokoxki, ye kon ya totoma aitek. San ye konnankilia in nepapan kechol In yektli kechol in uel ya kuika.
Amoxtlakuilol in moyollo, tokuikatikako, in tiktsotsona in moueueu, in tikuikanitl. Xopan kala ijtek, in tonteyauiltiya.
San tik moyaua in puyuma xochitli, in kakaua xochitli.
In tikuikanitl. Xopan kala ijtek, in tonteyauiltiya.
|
Canto de primavera
En la casa de las pinturas comienza a cantar, ensaya el canto, derrama flores, alegra el canto.
Resuena el canto, los cascabeles se hacen oír, a ellos responden nuestras sonajas floridas. Derrama flores, alegra el canto.
Sobre las flores canta el hermoso faisán, su canto despliega en el interior de las aguas. A él responden variados pájaros rojos. El hermoso pájaro rojo bellamente canta.
Libro de pinturas es tu corazón, has venido a cantar, haces resonar tus tambores, tú eres el cantor. En el interior de la casa de la primavera, alegras a las gentes.
Tú sólo repartes flores que embriagan, flores preciosas.
Tú eres el cantor. En el interior de la casa de la primavera, alegras a las gentes.
(Romances de los señores de la Nueva España, ff. 3v-4r.)
|
Xon auiyakan
Ika xon auiyakan iuinti xochitli, tomak mani. Ma on te ya akiloto xochikoskitl. In tokiappankaxochiu, tla selia xochitli, kueponia xochitli. Onkan nemi tototl, chachalaka, tlatoua, ual on kimati teotl ichan. Saniyo in toxochiu ika tonauiyakan. Saniyo in kuikatl ika on pupuliui in amotlaokol. In tepiluan ika yeua, amelel on kisa. Kiyokoya in Ipal nemoua, ki ya ual temouiya moyokoyatsin, in ayajauilo xochitli, ika yeua amelel on kisa.
|
Alegraos
Alegraos con las flores que embriagan, las que están en nuestras manos. Que sean puestos ya los collares de flores. Nuestras flores del tiempo de lluvia, fragantes flores, abren ya sus corolas. Por allí anda el ave, parlotea y canta, viene a conocer la casa del dios. Sólo con nuestras flores nos alegramos. Sólo con nuestros cantos perece vuestra tristeza. Oh señores, con esto, vuestro disgusto se disipa. Las inventa el Dador de la vida, las ha hecho descender el inventor de sí mismo, flores placenteras, con ellas vuestro disgusto se disipa.
(Romances de los señores de la Nueva España, f. 19r.)
|
Ye nonnokuiltonoua
Ye nonnokuiltonoua, on nitepiltsin, Nesaualkoyotl. Niknechiko koskatl, in ketsalin patlauak, ye nonikiximatin chalchiuitl, ¡in tepiluan! Ixko nontlatlachia, nepapan quautlin, oselotl, ye nonikiximatin chalchiuitl, ya in makistli…
|
Soy rico
Soy rico, yo, el señor Nezahualcóyotl. Reúno el collar, los anchos plumajes de quetzal, por experiencia conozco los jades, ¡son los príncipes amigos! Me fijo en sus rostros, por todas partes águilas y tigres, por experiencia conozco los jades, las ajorcas preciosas…
(Cantares mexicanos, f. 16v.)
|
San yeuan
San yeuan, Ipal nemoua. Ninentlamatia, ¿ak aso aik ik? ¿Ak aso? Aik non auiya in tenauakan.
In san tiktlasotsetseloua, in motechpa ye uits in monekuiltonol, ¡Ipal nemoua! In iskixochitli, kakauaxochitli, san nokoneleuiya, san ninentlamatia…
|
Solamente él
Solamente él, el Dador de la vida. Vana sabiduría tenía yo, ¿acaso alguien no lo sabía? ¿Acaso alguien? No tenía yo contento al lado de la gente.
Realidades preciosas haces llover, de ti proviene tu felicidad, ¡Dador de la vida! Olorosas flores, flores preciosas, con ansia yo las deseaba, vana sabiduría tenía yo…
(Romances de los señores de la Nueva España, f. 20r.)
|
Nitlayokoya
Nitlayokoya, niknotlamatiya, san, nitepiltsin Nesaualkoyotl. Xochitika ye iuan kuikatika nikimilnamiki tepiluan, ayn oyake, yeua Tesosomoktsin, o yeua Quajquautsin.
Ok nellin nemoan, kenonamikan. ¡Maya nikintoka in intepiluan, maya nikimonitkili toxochiu! ¡Ma ik ytech nonasi, yektli yan kuikatl in Tesosomoktsin! O ayk ompoliuis in moteyo, ¡nopiltsin, Tesosomoktsin!, anka sa ye in mokuik a yka niualchoka, yn san niualiknotlamatiko, nontiya.
San niualayokoya, niknotlamati. Ayokik, ayok, kenmanian, titechyaitakiu in tlaltikpak, yka, nontiya.
|
Estoy triste
Estoy triste, me aflijo, yo, el señor Nezahualcóyotl. Con flores y con cantos recuerdo a los príncipes, a los que se fueron, a Tezozomoctzin, a Quahquauhtzin.
En verdad viven, allá en donde de algún modo se existe. ¡Ojalá pudiera yo seguir a los príncipes, llevarles nuestras flores! ¡Si pudiera yo hacer míos los hermosos cantos de Tezozomoctzin! Jamás perecerá tu nombre, ¡oh mi señor, tú, Tezozomoctzin!, así, echando de menos tus cantos, me he venido a afligir, sólo he venido a quedar triste, yo a mí mismo me desgarro.
He venido a estar triste, me aflijo. Ya no estás aquí, ya no, en la región donde de algún modo se existe, nos dejaste sin provisión en la tierra, por esto, a mí mismo me desgarro.
(Cantares mexicanos, f. 25r y 25v.)
|
Nikijtoa
Nikijtoa ni-Nesaualkoyotl: ¿Kuix ok nelli nemoua in tlaltikpak? An nochipa tlaltikpak: san achika ye nikan. Tel ka chalchiuitl no xamani, no teokuitlatl in tlapani, no ketsalli posteki. An nochipa tlaltikpak: san achika ye nikan.
|
Yo lo pregunto
Yo, Nezahualcóyotl, lo pregunto: ¿Acaso de veras se vive con raíz en la tierra? No para siempre en la tierra: sólo un poco aquí. Aunque sea de jade se quiebra, aunque sea de oro se rompe, aunque sea plumaje de quetzal se desgarra. No para siempre en la tierra: sólo un poco aquí.
(Cantares mexicanos, f. 17r.)
|
San nikkaki itopyo…
San nikkaki itopyo, ipetlakallo: ¡Aj in tepiluan! Ti maseualtin, naui, naui, in timochi tonyaske, timochi tonmikiske in tlaltikpak…
Ayak chalchiuitl, ayak teokuitlatl mokuepas: in tlaltikpak tlatielo. Timochi tonyaske in kanin, ye iukan. Ayak mokauas, san sen tlapupuliuis, ti yaui ye iukan ichan.
San iuki tlakuilolli aj tonpupuliui. San iuki xochitl, in san tonkuetlaui ya in tlaltikpak. Ya ketsalli ya sakuan, xiukecholli itlakechuan, tonpupuliui, tiyaui in ichan.
Oasiko ye nikan, ye ololo a in tlaokol ye in ijtek on nemi… Xik yokoyankan, in antepiluan, kuaut´amoselo, ma nel chalchiuitl, ma nel teokuitlatl, no ye ompa yaske, onkan on Ximoua… San tipupuliuiske, ayak mokauas.
|
Percibo lo secreto…
Percibo lo secreto, lo oculto: ¡oh vosotros señores! Así somos, somos mortales, de cuatro en cuatro nosotros los hombres, todos habremos de irnos, todos habremos de morir en la tierra…
Nadie en jade, nadie en oro se convertirá: en la tierra quedará guardado. Todos nos iremos allá, de igual modo. Nadie quedará, conjuntamente habrá que perecer, nosotros iremos así a su casa.
Como una pintura, nos iremos borrando. Como una flor, nos iremos secando aquí sobre la tierra. Como vestidura de plumaje de ave zacuán, de la preciosa ave de cuello de hule, nos iremos acabando, nos vamos a su casa.
Se acercó aquí, hace giros la tristeza de los que en su interior viven… Meditadlo, señores, águilas y tigres, aunque fuerais de jade, aunque fuerais de oro, también allá iréis, al lugar de los descarnados… Tendremos que desaparecer, nadie habrá de quedar.
(Romances de los señores de la Nueva España, f. 36r.)
|
Niuinti…
Niuinti, nichoka, niknotlamati, nikmati, nikijtoa, nikelnamiki: maka ik nimiki, maka ik nipoliui. In kan on aya mikoua, in kan on tepetiua, in ma ka niau… Maka ik nimiki, maka ik nipoliui.
|
Estoy embriagado…
Estoy embriagado, lloro, me aflijo, pienso, digo, en mi interior lo encuentro: si yo nunca muriera, si nunca desapareciera. Allá donde no hay muerte, allá donde ella es conquistada, que allá vaya yo… Si yo nunca muriera, si nunca desapareciera.
(Cantares mexicanos, f. 14v.)
|
¿Kan nelpa tonyaske?
¿Kan nelpa tonyaske kanon aya mikoua? ¿Ika nichoka? Moyoliol xi melakuauakan: ayak nikan nemis. Tel ka tepiluan omikoako, netlatilok. Moyoliol xi melakuauakan: ayak nikan nemis.
|
¿A dónde iremos?
¿A dónde iremos donde la muerte no existe? Mas, ¿por esto viviré llorando? Que tu corazón se enderece: aquí nadie vivirá para siempre. Aun los príncipes a morir vinieron, los bultos funerarios se queman. Que tu corazón se enderece: aquí nadie vivirá para siempre.
(Cantares mexicanos, f. 70r.)
|
Ka tlamati noyollo
Kin ok ka tlamati noyollo: yeua nikkaki in kuikatl, nikitta in xochitli: ¡Ma ka in kuetlauiya!
|
Lo comprende mi corazón
Por fin lo comprende mi corazón: escucho un canto, contemplo una flor: ¡Ojalá no se marchiten!
(Romances de los señores de la Nueva España, f. 19v.)
|
Aj tlamis noxochiu…
Aj tlamis noxochiu, aj tlamis nokuik. In nokonyayeua san nikuikanitl. Xexeliui, ya moyaua. Kosaua ya xochitl san ye on kalakilo sakuan kalijtik.
|
No acabarán mis flores…
No acabarán mis flores, no cesarán mis cantos. Yo cantor los elevo, se reparten, se esparcen. Aun cuando las flores se marchitan y amarillecen, serán llevadas allá, al interior de la casa del ave de plumas de oro.
(Cantares mexicanos, f. 16v.)
|
Xochitika tontlatlakuiloua…
Xochitika tontlatlakuiloua in Ipalnemouani, kuikatika tokontlapalaki in nenemis tlaltikpak. Ik tlatlapana kuauyotl, oseloyotl, in motlakuilolpan san ti ya nemi, ye nikan tlaltikpak. Ik tiktlilania kouayotl, ikniuyotl aj in tekpillotl. Tokontlapalpoua in nenemis tlaltikpak.
|
Con flores escribes…
Con flores escribes, Dador de la vida, con cantos das color, con cantos sombreas a los que han de vivir en la tierra. Después destruirás a águilas y tigres, sólo en tu libro de pinturas vivimos, aquí sobre la tierra. Con tinta negra borrarás lo que fue la hermandad, la comunidad, la nobleza. Tú sombreas a los que han de vivir en la tierra.
(Romances de los señores de la Nueva España, f. 35r.)
|
In iluikatl ijtek…
San ka iluikatl ijtek onkan tik yokoya motlajtol. ¡Ipalnemouani! ¿In tonkonnekis? ¿Mach titlatsiuis ye nikan? ¿Tik inayas in motenyo in momauiso tlaltikpak ye nikan? ¿In tonkonnekis? Ayak uel ikniu Ipalnemouani… Antokniuan an kuaut’amoselo… ¿kan nel pa tonyaske? In titlakoua ye nikan, antipiluan. In ma ok nentlamati, tech kokolia, in tech miktiani. Xi motlapalokan, moch ompa tonyaske in Kenonamikan.
|
En el interior del cielo…
Sólo allá en el interior del cielo tú inventas tu palabra, ¡Dador de la vida! ¿Qué determinarás? ¿Tendrás fastidio aquí? ¿Ocultarás tu fama y tu gloria en la tierra? ¿Qué determinarás? Nadie puede ser amigo del Dador de la vida… Amigos, águilas, tigres, ¿a dónde en verdad iremos? Mal hacemos las cosas, oh amigo. Por ello no así te aflijas, eso nos enferma, nos causa la muerte. Esforzaos, todos tendremos que ir a la región del misterio.
(Cantares mexicanos, f. 13v.)
|
¿San te, te ye nelli?
¿San te, te ye nelli? Aka san tlatouanko, in Ipalnemouani… ¿In kuix nelli? ¿Kuix amo nelli? Ken in konitoua. ¡In ma ok on nentlamati in toyollo…!
Kexkich in ye nelli, kiluia in amo nell’on. San no moneneki in Ipalnemouani. ¡Ma ok on nentlamati in toyollo…! […]
|
¿Eres tú verdadero…?
¿Eres tú verdadero (tienes raíz)? Sólo quien todas las cosas domina, el Dador de la vida… ¿Es esto verdad? ¿Acaso no lo es, como dicen? ¡Que nuestros corazones no tengan tormento!
Todo lo que es verdadero (lo que tiene raíz), dicen que no es verdadero (que no tiene raíz). El Dador de la vida sólo se muestra arbitrario. ¡Que nuestros corazones no tengan tormento! […]
(Romances de los señores de la Nueva España, ff. 19v-20r.)
|
Akan uel…
Akan uel ichan Moyokoyatsin. In nouiyan notsalo, nouiyan no chialo, Yeua temolo in itleyo, in imauisyo, tlaltikpak. Kiyokoya, Moyokoyatsin: in teotl. In nouiyan notsalo, nouiyan no chialo, yeua temolo in itleyo, in imauisyo, tlaltikpak.
Ayak uel on, ayak uel ikniu in Ipalnemouani: san in notsalo, uel itlok, inauak, nemoua in tlaltikpak.
In kinamiki in kiuelmati: san in notsalo, uel itlok, inauak, nemoua in tlaltikpak.
Ayak nelli ye mokniu. ¡Ipal nemoua! San yu xochitla ipan tontemati, tlaltikpak, monauakan. On tlatsiuis in moyollo. San kuel achik in motlok, in monauak.
Techyolopoloua in Ipalnemouani, tech iuintiya nikan. Ayak uel so itlan, kisa in, on tlatoua tlaltikpak.
In san ik tikamana, in kenin konitoua toyollo: ayak uel so itlan, kisa in, on tlatoua tlaltikpak.
|
No en parte alguna…
No en parte alguna puede estar la casa del inventor de sí mismo. Dios, el señor nuestro, por todas partes es invocado, por todas partes es también venerado. Se busca su gloria, su fama en la tierra. Él es quien inventa las cosas, él es quien se inventa a sí mismo: Dios. Por todas partes es invocado, por todas partes es también venerado. Se busca su gloria, su fama en la tierra.
Nadie puede aquí, nadie puede ser amigo del Dador de la vida: sólo es invocado, a su lado, junto a él, se puede vivir en la tierra.
El que lo encuentra, tan sólo sabe bien esto: él es invocado, a su lado, junto a él, se puede vivir en la tierra.
Nadie en verdad es tu amigo, ¡oh Dador de la vida! Sólo como si entre las flores buscáramos a alguien, así te buscamos, nosotros que vivimos en la tierra, mientras estamos a tu lado. Se hastiará tu corazón. Sólo por poco tiempo estaremos junto a ti y a tu lado.
Nos enloquece el Dador de la vida, nos embriaga aquí. Nadie puede estar acaso a su lado, tener éxito, reinar en la tierra.
Sólo tú alteras las cosas, como lo sabe nuestro corazón: nadie puede estar acaso a su lado, tener éxito, reinar en la tierra.
(Romances de los señores de la Nueva España, ff. 4v-5v.)
|
Ikuik in Akoluakan in Nesaualkoyotsin
ik kitlapaloko in ueue Moteuksomatsin ikuak mokokouaya
Xi nech a ittakan, aya niualasik. Ni istak xochin, ni koxkox, noketsalekaseuas, ni-Nesaualkoyotl. Xochitl, tsetseliutikak, ompa ye niuits, Akoliuakan. In tla xi kakikan niseuas nokuik, nik auiltiko Moteuksomatsin. ¡Tantalilili, in papapapa, achala, achala!
¡Ya ma san tilili ya mak san kualkan!
Xiutlaketsalli ikaka, xiutlaketsalli imankan, Mexiko, in tlilapan, a istak uexotl in ye ijkakan, onkan mits tlamaseuike in mokoliuan, san ye Uitsiliuitl, san ye Akamapich. ¡Ika xi choka, in Moteuksoma! Ika tokonpia ye ipetl, ikpal. Yeuan mits ya iknoittak, mits ya iknomatka, Moteuksoma, tik ya konpia ye tepetl, ikpal, yeuan.
In ka, ika xi choka, ya in Moteuksoma. Tik ya ittaka atl, on yan tepetl, a onkan tik ya ittak in mokokokau, ti-Nesaualkoyotl. A onkan tlilapan a onkan amochko, tokon ya chiua in Mexiko. Nikan ye ton tlamaseu, a onkan tik ya ittak in mokokokau ti-Nesaualkoyotl.
Kuautli in pipitstikak, oselotl nanatska, Mexiko nikan, a onkan tontlatoua Itskouatl. A ik tokonpia ye ikpetl ikpalli yeuan. Istak uexotl imapan, san tontlatoua. Akatl istak imanka, tolin istak, chalchiuitl imanka, Mexiko nikan.
San ketsal uexotika, chalchiutika, san ye tokonaltiya in atloyantepetl. Ayauitl kan topan mani, ma kisa ma yektla xochitl, amomak on mani xochimalintok. Amokuik, in amotlajtol. Moketsalekaseuas tik ejkapeuia, in ye tlachia in astatl in ye tlachia in ketsalli. In ye nemalinalo in tepiluan.
No ayauitl san topan mani, ma kisa ma yektla xochitl, mamomak on mani, xochimalintok, amokuik, in amotlajtol. Tlauilli xochitl in kuepontikak, in amoxtli imankan, Mexiko nikan. San iuiyan tomatimani, san ka iamox, in san ka itlakuilol ijtik, on mani in atloyantepetl in Tenochtitlan. Kisosoua, ye konkuekuepa yeuan, on tlachia ye iukan, on tlachia yeua iluikaatitik.
Xiutlaketsalli ya in mochiutikak, san iluikaatlaketsalli mochiutikak, in yeuatl in teotl a konpachotimani in tlalli ma in ik in ye konapaloa Anauatl a in iluikaatl. Chalchiuxochitl in amomak on mani, in ketsaluexotika anka auaxpeuitoke in atloyantepetl, semanauak, on ma ok semiluitl. Iluikaatl ankikuiloua, Anauatl in tlalli ankikuiloua, tepiluan, Ti Nesaualkoyotl, ti Moteuksomatsin, o amech yokox in Ipalnemouani, o amech yokox, in tota teotl, a iluikaatl ijtik.
|
Canto de Nezahualcóyotl de Acolhuacan
con que saludó a Motecuhzoma el viejo, cuando estaba éste enfermo
Miradme, he llegado. Soy blanca flor, soy faisán, se yergue mi abanico de plumas finas, soy Nezahualcóyotl. Las flores se esparcen, de allá vengo, de Acolhuacan. Escuchadme, elevaré mi canto, vengo a alegrar a Motecuhzoma. ¡Tantalilili, papapapa, achala, achala!
¡Que sea para bien!, ¡que sea en buen momento!
Donde están erguidas las columnas de jade, donde están ellas en fila, aquí en México, donde en las oscuras aguas se yerguen los blancos sauces, aquí te merecieron tus abuelos, aquel Huitzilíhuitl, aquel Acamapichtli. ¡Por ellos llora, oh Motecuhzoma! Por ellos tú guardas su estera y su solio. Él te ha visto con compasión, él se ha apiadado de ti, ¡oh Motecuhzoma! A tu cargo tienes la ciudad y el solio.
Un coro responde: Por ellos llora, ¡oh Motecuhzoma! Estás contemplando el agua y el monte, la ciudad, allí ya miras a tu enfermo, ¡oh Nezahualcóyotl! Allí en las oscuras aguas, en medio del musgo acuático, haces tu llegada a México. Aquí tú haces merecimiento, allí ya miras a tu enfermo. Tú, Nezahualcóyotl.
El águila grazna, el ocelote ruge, aquí es México, donde tú gobernabas, Itzcóatl. Por él, tienes tú ahora estera y solio. Donde hay sauces blancos sólo tú reinas. Donde hay blancas cañas, donde se extiende el agua de jade, aquí en México.
Tú, con sauces preciosos, verdes como jade, engalanas la ciudad. La niebla sobre nosotros se extiende, ¡que broten flores preciosas!, ¡que permanezcan en vuestras manos! Son vuestro canto, vuestra palabra. Haces vibrar tu abanico de plumas finas, lo contempla la garza lo contempla el quetzal. ¡Son amigos los príncipes!
La niebla sobre nosotros se extiende, ¡que broten flores preciosas! ¡que permanezcan en vuestras manos! Son vuestro canto, vuestra palabra. Flores luminosas abren sus corolas, donde se extiende el musgo acuático, aquí en México. Sin violencia permanece y prospera en medio de sus libros y pinturas, existe la ciudad de Tenochtitlan. Él la extiende y la hace florecer, él tiene aquí fijos sus ojos, los tiene fijos en medio del lago.
Se han levantado columnas de jade, de en medio del lago se yerguen las columnas, es el Dios que sustenta la tierra y lleva sobre sí al Anáhuac sobre el agua celeste. Flores preciosas hay en vuestras manos, con verdes sauces habéis matizado a la ciudad, a todo aquello que las aguas rodean, y en la plenitud del día. Habéis hecho una pintura del agua celeste, la tierra del Anáhuac habéis matizado, ¡oh vosotros señores! A ti, Nezahualcóyotl, a ti, Motecuhzoma, el Dador de la vida os ha inventado, os ha forjado, nuestro padre, el Dios, en el interior mismo del agua.
(Cantares mexicanos, ff. 66v-67r.)
|
Ni ual asik
Ni ual asik ye nikan, ye ni Yoyontsin. San ni xochiyeeleuiya, ni xochitlatlapanako tlaltikpak. Nokon ya tlapana in kakauaxochitli, nokon ya tlapana ikniuxochitli: ye teuan monakayo, ti tekpiltsin, ni-Nesaualkoyotl, tekuitli Yoyontsin.
San nikya temouitiuits nokuik in yektli, iuan nikya temouiya titokniuan. Kouatiua yeuan: ikniutlamachoya.
Achi niknonauiya, achi nikonpaktinemi noyolo in tlaltikpak. Kin ye ni Yoyontsin nies, ni xochiyeeleuiya ni xochi kuikui in kan tinemiya.
Nikneneki niseleuiya, in ikniuyotl, in tekpilotli, in kouayotli, ni xochikuikuikatinemi.
Ka iuki teokuitlatl, yuki koskatli, in ketsalin patlauak, in ipan ye nikmatia yektli ya mokuik: au ika nonauiya.
¿Ak in kanon itotia, ueuetitlan, xopan kala ijtek? In ye ni Yoyontsin, ¡ma noyol kimati in!
|
He llegado
He llegado aquí, soy Yoyontzin. Sólo busco las flores, sobre la tierra he venido a cortarlas. Aquí corto ya las flores preciosas, para mí corto aquellas de la amistad: son ellas tu ser, oh príncipe, yo soy Nezahualcóyotl, el señor Yoyontzin.
Ya busco presuroso mi canto verdadero, y así también busco a ti, amigo nuestro. Existe la reunión: es ejemplo de amistad.
Por poco tiempo me alegro, por breve lapso vive feliz mi corazón en la tierra. En tanto yo exista, yo, Yoyontzin, anhelo las flores, una a una las recojo, aquí donde vivimos.
Con ansia yo quiero, anhelo, la amistad, la nobleza, la comunidad.
Con cantos floridos yo vivo. Como si fuera de oro, como un collar fino, como ancho plumaje de quetzal, así aprecio tu canto verdadero: con él yo me alegro.
¿Quién es el que baila aquí, en el lugar de la música, en la casa de la primavera? Soy yo, Yoyontzin, ¡ojalá lo disfrute mi corazón!
(Romances de los señores de la Nueva España, ff. 3r y v.)
|
Makiskueponi
Makiskueponi in moxochiu chalchimmimiliui xochiisuayo in tomak mani ketsalli ye xochitl yese tonekimilol antepiluan san tiktotlaneuiya in tlaltikpak.
Ma iskixochitl ma kakauaxochitli neneliutimani ye tomak on mani ketsalli ye xochitl yese tonekimilol antepiluan san tiktotlaneuiya in tlaltikpak.
San niuallaokoya san nitisauasiui kan on tiui ye ichan o ayok ual olotiua sen tiui ok kan on tiui.
Ma itkiuan ichan xochitl, kuikatl ma ik ninapantiui teokuitlakakaloxochitl ketsaliskixochitli in tomak on mani o ayok ual olotiua sen tiui ok kan on tiui.
|
Como joyeles se muestran
Como joyeles se muestran tus flores entrelazadas con jades. Están ellas en nuestras manos preciosas, fragantes flores, son nuestro atavío, príncipes sólo prestadas las tenemos en la tierra.
Flores preciosas cual flores de cacao que se entretejan en nuestras manos flores maravillosas son ellas nuestro atavío vosotros, príncipes, prestadas tan solo las tenemos en la tierra.
Sólo me entristezco con color de tiza palidezco allá en su casa de allí no hay regreso nadie vuelve de allá una sola vez vamos.
Que pudieran llevar a su casa, flores, cantos, que madure yo con las flores del color de las plumas del cuervo con flores fragantes nadie volverá acá de una vez todos nos vamos allá vamos, allá vamos.
(Romances de los señores de la Nueva España, f. 25r.)
|