5. Indio e indígena

«Indio», «indígena», «amerindio» e «hindú»
En México «indígena» se usa como eufemismo para «indio», aunque las dos palabras tienen orígenes diferentes. «Indio» viene de «Las indias», toponímico del lugar al que creyó llegar Colón. «Indígena» viene del latín indigena, cuyas raíces significan «nacido en». Por ejemplo, los europeos son indígenasde Europa.

Ya que la palabra «indio» se usa racistamente como sinónimo de «inculto», y «salvaje», se usó el término «indígena» como eufemismo en el título del «Instituto Nacional Indigenista» (INI), el ahora -con un título todavía más rebuscado-, «Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas». Incluso se ha acuñado el término «indigenismo» e «indigenista», que se refieren a la actitud en pro de las comunidades amerindias. Científicamente, se le llama «amerindio» (del inglés Amerindian) al individuo o comunidad cuya raza es nativa del continente americano.

Hay quien dice que usar la palabra “indio” para referirse al amerindio es incorrecto, porque el uso viene de una confusión, y que “indio” es “el nativo de la India” y nada más. Eso sería como decir que el “indio” en Emilio, El indio, FernándezTizoc, amor indio, y en “indiano” se refieren a la India, lo cual , además de ridículo, sería negar un uso amplisísimo de ya cuatro siglos en todo el mundo de habla hispana.

Diga lo que diga la Real Academia Española, a cualquier hispanohablante le suena raro que se use la palabra «indio» para referirse a “lo relativo a la India”. Prefiere usar la palabra «hindú» (del francés hindou). Y para referirse al “seguidor del hinduismo”, usa «hinduista».

Etimología

 

shidh
>
shindhuh
>
Shindhuh
>
Hindu
>
Indós
>
Indus
>
Indias
>
indio
sánscrito
(moverse)
sánscrito
(río)
sánscrito
(río Indo)
persa
(Indo;
India)
griego
(Indo)
latín
(Indo)
español
(India;
América)
español
amerindio

 

*gen- > *indu + -gena > indigena > indigena
PIE
(engendrar)
latín
(en, dentro) +
latín
(nativo)
español
(nativo)

4. Identidad nacional

Literatura mexicana prehispánica y sacralidad

El día de hoy, el refugio más fácil de socorrer que tiene un pueblo de actitud fácil es la identidad nacional. Los nacionalistas se buscan héroes y figuras vernáculas para ponerlas en monedas, billetes, calles, parques, librerías y planes de estudios. El estudiante de la carrera de «Lengua y literaturas hispánicas» de la UNAM debe cursar durante su primer año cierta materia llamada “Literatura Mexicana I, prehispánica”. ¿Será cierto que existió en México una «Literatura prehispánica»?

La pregunta anterior no está sujeta a discusión. Por supuesto que existió la literatura mexicana precolombina. Quien duda de la anterior afirmación es alguien que cree que en el continente no existió nada literariamente relevante antes de la llegada de la europea lengua castellana, y que la única literatura de lo que ahora llamamos Latinoamérica ha sido la «hispanoamericana».

Quien trate de estudiar con justicia y objetividad la realidad humana y espiritual precolombina en el continente americano tiene que ser algo antropólogo. Aún delimitando el campo geográfico de estudio al territorio nacional, y luego partiéndolo a la mitad para analizar sólo la parte considerada Mesoamérica, el entusiasta se queda corto. El término corresponde a una abstracción geográfica y no a 1 solo estado uniforme. Se refiere a un conjunto de pueblos que si bien tuvo similitudes culturales evidentes (la alimentación, el calendario, los rituales y la paralelidad de divinidades), no pueden en ningún considerarse una única cultura. Y el estudio se complica si recordamos que del preclásico temprano al posclásico tardío hay un espacio de más de 2500 años según unos y de 4000 años según otros. Ni hablar de la cantidad de lenguas que tuvieron escritura en alfabeto latino y que sería necesario aprender para estudiarlos «en sus fuentes», ni de conocer a profundidad sistemas de escritura no alfabéticos. Es por esto que el literato acude a la solución sencilla: estudiar sólo las más representativas obras de las más representativas culturas. En este caso, algunas nociones sobre lo que queda de códices y algunas traducciones del náhuatl y lenguas mayas de anales, cantos, crónicas, descripción de ritos y de algún sustrato dramático. El problema no es tan grave en cuanto a estos aspectos. La verdadera e inadvertida dificultad es darse cuenta que, al estar situado uno en una cultura globalizada con ya arraigadas tradiciones europeas (más que occidentales), nos estamos enfrentando con una conglomerado de civilizaciones no emparentadas a la nuestra, que bien podemos empezar a comparar a partir de nuestras similitudes como seres humanos y de los universales sociales y religiosos, aunque al final nos quedemos más asombrados que comprensivos con los habitantes antiguos de nuestro patrio suelo.

¿Qué tanto debe un literato comprender a buen modo la cosmovisión precolombina? Mucho, dada la naturaleza de los textos. En el caso mexica, ya el padre Ángel María Garibay «descubrió» la «Literatura náhuatl», ya el doctor Miguel León Portilla analizó la «Filosofía náhuatl», por mencionar sólo un par. Ambos han sido precavidos en su labor. Recuerdo ridículos casos de zocaleros y otros fanáticos que con ligereza colérica decían estupideces tan difundidas como:

El náhuatl es de las lenguas más completas y perfectas que han existido, en opinión de destacados lingüistas.

El náhuatl no es un dialecto. Es un idioma porque tiene Academia de la Lengua y Diccionario.

    Cuando los lingüistas son de la opinión que no hay ni motivos ni necesidad de atreverse a afirmar que hay idiomas mejores que otros, y cuando son realmente pocas las lenguas que tienen alguna organización de intenciones normativas como nuestra RAE. El quechua tiene Academia de la Lengua y no por eso es menos idioma que el inglés, que no la tiene.

Los casos anteriores son los de personas que vuelven los ojos al pasado nacional para buscar una identidad con la cual ampararse. Sobrevaloran antes de conocer. O lo ven “por encimita”, y llenan sus casas de figuritas de dioses que no conocen, aprenden a bailar en un pie y memorizan cómo decir “I love you” en zapoteco de Juchitán. Y es lo que debe evitar el investigador objetivo.

Otro ejemplo de simplicidad fue la siguiente afirmación, digna de un poco más de escrutinio:

«Teotl» no significa «Dios». El «Teotl» del náhuatl no corresponde con el «Dios» de occidente.

    Ésta es también una de las frases célebres de los zocaleros. En cierto modo, se les puede dar razón diciendo que, al ser dos cosmovisiones no emparentadas, un concepto que los sabios filólogos han tomado para traducir el «Teotl» como «Dios» y viceversa es en cierto modo forzado. En ciertos documentos se cita a Huitzilopochtli como «in Diablo Vitzilobuchtli» (y para «diablo» usan «tlacatecolotl»), y al Dios cristiano se le llama «in huel nelli Teotl Dios, in Ipalnemohuani, in Teyocoyani, in Tloque Nahuaque, in Ilhuicahua, in Tlalticpaque», “el verdaderísimo teotl por quien se vive, el creador de las personas, el dueño de la cercanía y de la inmediación, el dueño del cielo, el dueño de la tierra”. ¿Será sólo adaptación de los traductores o en verdad son términos que no se corresponden?. ¿Era Huitzilopochtli un Teotl o un Dios o ninguno?.

A oídos de un antropólogo de habla española le sería ridículo usar su palabra «Dios» solamente para el de su religión. Llamar 神 al dios si es japonés, 神 si es chino, 神 o 하나님 si es coreano, الله si es árabe, θεός si es griego, deus, si es latino, ku’ si es maya y así sería demasiado afán polígloto.

En fin. De ahí que el estudio de las culturas mexicanas prehispánicas sea tan particular.

17. Constitución en náhuatl

Amatlanauatili Tlajtoli Tlen Mexikamej Nechikolistli Sentlanauatiloyan

Traducción de Natalio Hernández Hernández

Articulo 2o.- la Nación Mexicana es única e indivisible. Tlen ome Tlanauatijkayotl. Tomexijko Tlalnantsin san se iuan amo moxelos.
La Nación tiene una composición pluricultural sustentada originalmente en sus pueblos indígenas que son aquellos que descienden de poblaciones que habitaban en el territorio actual del país al iniciarse la colonización y que conservan sus propias instituciones sociales, económicas, culturales y políticas, o parte de ellas. Totlalnantsin monelchiua iuan moneluayotia ipan miakintin maseual altepemej tlen ualauij ipan kalpolmej tlakamekayotl chanchijkej ipan Anauak totlalnantsin tlen keman opejki yankuik chantilistli iuan mopialia tlen yeuan tlanauatikayotl, tlapialistli, toltekayotl iuan tlatolkayotl, noso san achitsin tlen yeuan.
La conciencia de su identidad indígena deberá ser criterio fundamental para determinar a quienes se aplican las disposiciones sobre pueblos indígenas. In tlayolmatilistli tlen maseual ixtli iuan yolojtli yeua kiijtos ajkia uelis kiselis tlanauatilmej tlen maseual altepemej.
Son comunidades integrantes de un pueblo indígena, aquellas que formen una unidad social, económica y cultural, asentada en un territorio y que reconocen autoridades propias de acuerdo con sus usos y costumbres. In kalpolmej tlen maseual altepemej, yeuan tlen mosen nechikojtokej, kipiaj tlapialistli iuan tlaiyokalistli, mochantlalijtokej ipan tlaltipaktli iuan kineltokaj tlen yeuan intekiua tlen ualaj ipan intlaneltokilis.
El derecho de los pueblos indígenas a la libre determinación se ejercerá en un marco constitucional de autonomía que asegure la unidad nacional. El reconocimiento de los pueblos y comunidades indígenas se hará en las constituciones y leyes de las entidades federativas, las que deberán tomar en cuenta, además de los principios generales establecidos en los párrafos anteriores de este articulo, criterios etnolingüísticas y de asentamiento físico. In tlatechpouilistli tlen maseual altepemej tlen ika mosennauatisej uelis mochiuas ipan se tlachiuali sentlanauatili tlen melauak kitlepanitas sentika Anauak tlaltipaktli. In tlakaitalistli tlen kalpolmej iuan maseual altepemej mochiuas ipan Amatlanauatilmej iuan tlajtoltlanauatilmej tlen Tlaltlanauatiloyan, iniuantijya moneki kiitasej, nochi tlen moijtoua ipan tlaneltokilistli tlen inin tlanauatikayotl, noijki tlayeyekoli tlajtolmekayotl iuan tlalchantilistli.
A. Esta Constitución reconoce y garantiza el derecho de los pueblos y las comunidades indígenas a la libre determinación y, en consecuencia, a la autonomía para: A. Inin Amatlanauatili kikualita iuan kimanauia tlatechpouilistli tlen maseual altepemej iuan kalpolmej tlen ika uelis mosennauatisej iuan ika yeua mosenchanchiuasej tlen ika uelis:
I. Decidir sus formas internas de convivencia y organización social, económica, política y cultural. I. Kiijtose kenijki mosenuikasej iuan monauatisej, moyolchikauasej, moyekanasej iuan kiyeyekosej tlaiyokalistli.
II. Aplicar sus propios sistemas normativos en la regulación y solución de sus conflictos internos, sujetándose a los principios generales de esta constitución, respetando las garantías individuales, los derechos humanos y, de manera relevante, la dignidad e integridad de las mujeres. La ley establecerá los casos y procedimientos de validacion por los jueces o tribunales correspondientes. II. Kitekiuis tlen yeuan intlanauatil tlen ika uelis kixoleuasej kualantli, moixkuisej ipan ueueyi tlayeyekoli tlen ixnesi ipan Amatlanauatili, motlepanitas tlanauatil nemilistli, tlakanemilistli iuan kachi nelkuali, siuayotl tlatlepanitalis. In tlanauatili kiyektlalis tletleno tlajtoli iuan ojtlajtoli tlen ipatij kichiuasej tlajtoltlasekauanij iuan kaltekichiuanij.
III. Elegir de acuerdo con sus normas, procedimientos y prácticas tradicionales, a las autoridades o representantes para el ejercicio de sus formas propias de gobierno interno, garantizando la participación de las mujeres en condiciones de equidad frente a los varones, en un marco que respete el pacto federal y la soberanía de los estados. III. Kin tekiuatlalis, ken kijtoua ueuetlajtoli iuan uekapa tlanauatili, tekiuekemej tlen kiyekanasej tekiuekayotl tlen maseual altepeyotl, kitlepanitasej tlapaleuilistli tlen siuamej sentikaj ipatij iniuaya tlakamej, ipan se tlajtolmekayotl tlen kitlepanitas tlajtolmachiotl tlen nochi totlalnantsin iuan sentlanauatikayotl tlen tlaltlanauatiloyan.
IV. Preservar y enriquecer sus lenguas, conocimientos y todos los elementos que constituyan su cultura e identidad. IV. Moajokuis iuan moyolchikauas inneltlajtol, intlamatilis iuan nochi tleueli iyokalistli iuan tlaixnestilistli.
V. Conservar y mejorar el hábitat y preservar la integridad de sus tierras en los términos establecidos en esta Constitución. V. Moyektlalis iuan mokualtlalis chantilistli iuan momaluis intlalua ken ixnesi ipan inin Amatlanauatili.
VI. Acceder, con respeto a las formas y modalidades de propiedad y tenencia de la tierra establecidas en esta constitución y a las leyes de la materia, así como a los derechos adquiridos por terceros o por integrantes de la comunidad, al uso y disfrute preferente de los recursos naturales de los lugares que habitan y ocupan las comunidades, salvo aquellos que corresponden a las aéreas estratégicas, en términos de esta constitución. Para estos efectos las comunidades podrán asociarse en términos de ley. VI. Moasikamatis, san moneki motlepanitas nochi tlamantli tlen ixnesi ipan Amatlanauatili iuan tlanauatilamatl tlen itechpoui, noijki intechpouilistli tlen sekinok moaxkatijtokej noso tlen chantij ipan kalpolmej, uelis motekiuis nochi tlen onkaj ipan totlalnantsin kampamo chanchiuaj maseual altepemej, san amo tlen sentika tlatekiuilistli tlen kiijtoua Amatlanauatili. Tlen ika inin tlajtoli maseual kalpolmej uelis mosen nechikosej ken kijtoua tlanauatili.
VII. Elegir, en los municipios con población indígena, representantes ante los ayuntamientos. VII. Kin tekiuetlalis, ipan maseual altepemej tlanauatiloyan, tlen ixnesisej ipan altepetlajtokan.
Las constituciones y leyes de las entidades federativas reconocerán y regularan estos derechos en los municipios, con el propósito de fortalecer la participación y representación política de conformidad con sus tradiciones y normas internas. In Amatlanauatilmej iuan tlanauatilmej tlen tlaltlanauatilmej, kitlepanitasej iuan kitekpanasej inin tlanauatilmej ipan altepemej tlanauatiloyan, tlen ika uelis kiyolchikauasej tlapaleuilistli y tlanauatili ixnestilistli ken moijtoa ipan ueuetlajtoli iuan maseual tlanauatili.
VIII. Acceder plenamente a la jurisdicción del estado. Para garantizar ese derecho, en todos los juicios y procedimientos en que sean parte, individual o colectivamente, se deberán tomar en cuenta sus costumbres y especificidades culturales respetando los preceptos de esta Constitución. Los indígenas tienen en todo tiempo el derecho a ser asistidos por intérpretes y defensores que tengan conocimiento de su lengua y cultura. VIII. Mosentlalis ipan nochi tlaltlanauatijkayotl. Tlen ika uelis momanauis tlatechpouilistli, ipan nochi tlajtolmatilistli iuan intlayeyekolpamitl kampa ixnesisej, iseltika noso sentika, moneki motlepanitas intlachiualis iuan intlayeyekolistli ken moijtoa ipan Amatlanauatili. In maseualmej nochi kauitl kipiaj tlatechpouilistli mopaleuisej iuaya se tlajtolkuepketl iuan temanauiani tlen kiixmatij maseualtljtoli iuan maseual iyokalistli.
Las constituciones y leyes de las entidades federativas establecerán las características de libre determinación y autonomía que mejor expresen las situaciones y aspiraciones de los pueblos indígenas en cada entidad, así como las normas para el reconocimiento de las comunidades indígenas como entidades de interés público. In amatlanauatilmej iuan tlajtoltlanauatilmej tlen tlaltlanauatilmej kineskayotisej kenijki mosennauatisej iuan mosenchanchiuasej tlen kachi kuali kinextis tlenon kiixneuiaj iuan kiyeyekouaj maseual altepemej ipan se tlaltlanauatiloyan, iuan noijki tlajtoltlanauatili tlen ika kin ixitasej maseual altepemej ken se kalpolmej tlapaleuikayotl.
B. La Federación, los estados y los municipios, para promover la igualdad de oportunidades de los indígenas y eliminar cualquier práctica discriminatoria, establecerán las instituciones y determinaran las políticas necesarias para garantizar la vigencia de los derechos de los indígenas y el desarrollo integral de sus pueblos y comunidades, las cuales deberán ser diseñadas y operadas conjuntamente con ellos. B. In Sentlanauatiloyan, Tlaltlanauatiloyan iuan Altepemej Tlanauatiloyan, iuikpa uelis kinsenpaleuisej maseualmej iuan kipoliuiltisej tletleno tlaixpinaualtilistli, kiyolitisej kaltlanauatilmej iuan kiixnextisej tlajtoltekitl tlen ika temachtli mochiuas tlatechpouili tlen maseualmej iuan yolchikauilistli tlen altepemej iuan kalpolmej, tlen yeuan kisentika chiuasej iuan sentika tekichiuasej.
Para abatir las carencias y rezagos que afectan a los pueblos y comunidades indígenas, dichas autoridades, tienen la obligación de: Iuikpa uelis mokotonas motolinikayotl tlen kinkokolismaka in maseual altepelemej iuan kalpolmej, in tekiuekamej monekiliaj:
I. Impulsar el desarrollo regional de las zonas indígenas con el propósito de fortalecer las economías locales y mejorar las condiciones de vida de sus pueblos, mediante acciones coordinadas entre los tres órdenes de gobierno, con la participación de las comunidades. Las autoridades municipales determinaran equitativamente las asignaciones presupuestales que las comunidades administraran directamente para fines específicos. I. Chikauak mochiuas tekitl tlen ika moasis maseualyotl yolchikaualistli, iuikpa uelis kachi kuali mochantlalisej chinankomej iuan mokualtlalis intlachialis altepemej, ika tekichiualsitli tlen eyij kaltlanauatilistli, iniuaya kalpolmej. In Altepetlanauatianij kiixtlalisej nelkuali tlaxexeloli tomin tlaxtlauili tlen kalpolmej uelis kiyekanasej tlen ika mopaleuisej.
II. Garantizar e incrementar los niveles de escolaridad, favoreciendo la educación bilingüe e intercultural, la alfabetización, la conclusión de la educación básica, la capacitación productiva y la educación media superior y superior. Establecer un sistema de becas para los estudiantes indígenas en todos los niveles. Definir y desarrollar programas educativos de contenido regional que reconozcan la herencia cultural de sus pueblos, de acuerdo con las leyes de la materia y en consulta con las comunidades indígenas. Impulsar el respeto y conocimiento de las diversas culturas existentes en la nación. II. Monelchiuas iuan momiakilis tlamachtilistli, nelkuali mopaleuis ometlajtol tlamachtilistli iuan ompamitl tlajlamikilistli, tlakuilol tlamachtilistli, motlamis iyoyok tlamachtilistli, tlamachtil tekitilistli, iuan uekapaj iuan neluekapaj tlamachtilistli. Moyeyekos se tlachiuali tlapaleuilistli iuikpa maseual momachtianij tlen nochi tlamachtikayotl. Moitas iuan mochiuas tekitlamachtilistli kampa ixnesis tlen kayotl tlajlamikilistli tlen kinextis xikneluayotl tlen maseual altepemej, ken moijtoa ipan tlajtol tlanauatili iuan noijki matlajtokan maseual kalpolmej. Moyolchikauas tlatlepanitalis iuan tlamatilistli tlen miakintin iyokalislti tlen nestikatej ipan totlalnantsin.
III. Asegurar el acceso efectivo a los servicios de salud mediante la ampliación de la cobertura del sistema nacional, aprovechando debidamente la medicina tradicional, así como apoyar la nutrición de los indígenas mediante programas de alimentación, en especial para la población infantil. III. Melauak mochiuas makiasikaj tlapajtilistli ika momiakilis tlen nochi Mexko tlachiuali tlapajtilistli, motekiuis maseual tlapajtilistli, iuan noijki mopaleuis tlakualistli tlen maseualmej ika tekitlanauatil tlakualistli, achi nemachyotl tlen konemej.
IV. Mejorar las condiciones de las comunidades indígenas y de sus espacios para la convivencia y recreación, mediante acciones que faciliten el acceso al financiamiento público y privado para la construcción y mejoramiento de vivienda, así como ampliar la cobertura de los servicios sociales básicos. IV. Mokualtlalis intlachialis maseual altepemej iuan kalixpa inemilispa iuikpa nelkuali tlachixtosej iuan tlamauisosej, ika tekiyotl tlen uelis kiasisej sentika tlapaleuilistli iuan tlatsaktok tlapaleuilistli, iuikpa uelis mochantisej iuan kikualtlalisej ininchan, noso momiakilis tlapaleuilistli tlen nochi tlanekilistli.
V. Propiciar la incorporación de las mujeres indígenas al desarrollo, mediante el apoyo a los proyectos productivos, la protección de su salud, el otorgamiento de estímulos para favorecer su educación y su participación en la toma de decisiones relacionadas con la vida comunitaria. V. Mochiuas matlatskikan siuamej ipan yolchikaualistli, ika tlapaleuilistli tekiyotl tlen tlaeliltilistli, momanauis intlakayo, momaktilisej tlapaleuilistli tlen ika uelis momachtisej iuan tlatskisej ipan tlanauatikayotl tlen ika mochanchiua maseual kalpolmej.
VI. Extender la red de comunicaciones que permita la integración de las comunidades, mediante la construcción y ampliación de vías de comunicación y telecomunicación. Establecer condiciones para que los pueblos y las comunidades indígenas puedan adquirir, operar y administrar medios de comunicación, en los términos que las leyes de la materia determinen. VI. Moueyilis matlatl tlajtoltlamatilistli tlen ika uelis mosennechikosej kalpomej, ika inon motlapos iuan mopatlauas ueyojtli iuan uejka tlanojnotsalisltli. Mokualtlalis tlajtoli tlen ika uelis kikouasej, kitekiuisej iuan kimokuitlauisej tlajatoltlamatilistli, ken moijtoua ipan itechpoui tlajtoltlanauatili.
VII. Apoyar las actividades productivas y el desarrollo sustentable de las comunidades indígenas mediante acciones que permitan alcanzar la suficiencia de sus ingresos económicos, la aplicación de estímulos para las inversiones públicas y privadas que propicien la creación de empleos, la incorporación de tecnologías para incrementar su propia capacidad productiva, así como para asegurar el acceso equitativo a los sistemas de abasto y comercialización. VII. Mopaleuis tekiyotl tlaeliltislitli iuan yolchikaualistli tlen maseual kalpolmej, ika tlachiualistli tlen ika uelis kiasisej achi miak tomin tlaxtlauili, motekiuis tlapaleuilistli iuikpa sentika tlapaleuistli iuan tlatsaktok tlapaleuilistli tlen ika moyolitis tekitl, motekiuis yankuik tlachiuali iuikpa momiakilis tlaeliltilistli, iuan noijki iuikpa uelis kiasisej tlachiuali tlen tlaeliltilistli iuan tlanamakalistli.
VIII. Establecer políticas sociales para proteger a los migrantes de los pueblos indígenas, tanto en el territorio nacional como en el extranjero, mediante acciones para garantizar los derechos laborales de los jornaleros agrícolas; mejorar las condiciones de salud de las mujeres; apoyar con programas especiales de educación y nutrición a niños y jóvenes de familias migrantes; velar por el respeto de sus derechos humanos y promover la difusión de sus culturas. VIII. Moyektlalis altepetlanauatili tlen ika mopaleuisej tlakamej tlen kisteua ipan maseual altepemej, ipan tochan tlalnantsin noso ipan seyok tlaltlanauatiloyan, ika tlachiuali tlen moneltokas tlen tekitl intechpoui miltekitinij, mokualtlalis intlakayo siuamej, mopaleuis tekiyotl tlamachtilistli iuan tlakualistli tlen konemej, telpokamej iuan ichpokamej sejkano ontekitinij; mosentlachilis mamotlepanita tlen intechpoui iuan moixnestis tlaiyokalistli.
IX. Consultar a los pueblos indígenas en la elaboración del plan nacional de desarrollo y de los estatales y municipales y, en su caso, incorporar las recomendaciones y propuestas que realicen. IX. Motlakakilisej maseual altepemej keman moijkuilos Sentekiyotl Yolchikaualistli iuan tlen tlaltlanauatiloyan, iuan altpetlanauatiloyan, noso mamoamatlali tlen yeuan motlatlanilia iuan motlanekiliaj.
Para garantizar el cumplimiento de las obligaciones señaladas en este apartado, la cámara de diputados del congreso de la unión, las legislaturas de las entidades federativas y los ayuntamientos, en el ámbito de sus respectivas competencias, establecerán las partidas especificas destinadas al cumplimiento de estas obligaciones en los presupuestos de egresos que aprueben, así como las formas y procedimientos para que las comunidades participen en el ejercicio y vigilancia de las mismas. Iuikpa uelis monelchiuas tlajtoli tlen monekilia ipan inin tlakuilolpamitl, in Tlajtokan tlen Ueyi Nechikolistli Tlanauatiloyan, tlajtoltekichiuanij tlen tlaltlanauatianej iuan altepetlanauatianej, kampa yeuantin tlanauatiaj, kiixtlalisej kenijki motekiuis tomin tlen ika uelis kichiuasej tlanauatili ipan tomin tlayeyekoli tlen yeuantin kikualitasej, iuan noijki moijtos kenijki tlapaleuisej iuan tlamokuitlauisej kalpolmej keman motekiuis in tomin tlayeyekoli.
Sin perjuicio de los derechos aquí establecidos a favor de los indígenas, sus comunidades y pueblos, toda comunidad equiparable a aquellos tendrá en lo conducente los mismos derechos tal y como lo establezca la ley. San amo motlajtlakauis maseual tlatechpouilistli tlen nikan moijtoa, kalpolmej iuan altepemej tlen yeuantin, nochi oksekintin kalpolmej tlen maseual nesij, noijki mopialisej seja tlatechpouilistli ken moijtoua ipan tlajtoltlanauatili.

Artículo 39. la Soberanía Nacional reside esencial y originariamente en el pueblo. Todo poder público dimana del pueblo y se instituye para beneficio de este. El pueblo tiene en todo tiempo el inalienable derecho de alterar o modificar la forma de su gobierno. Tlen 39 Tlanauatijkayotl. In Anauak Sentlanauatikayotl mani ipan ineluayotipa altepeyotl. Nochi chikaualistli tlen altepechantli moyolitia ipan altepeyotl iuan mochantlalia tlen ika mopaleuis yeua altepeyotl. In altepeyotl nochi tonatij kipia xitlauak itechpoui kixoleuas noso kipatlas tlen kenijki mochiua tlanauatijkayotl.

 

Poemas de Nezahualcóyotl en español y en nahuatl

Acolmiztli Nezahualcoyotl (1429–1472) fue un rey de origen acolhua que, tras el asesinato de su padre y educarse como Mexica, formó parte de la Triple Alianza y recuperó bélicamente el trono de Texcoco en 1431. Su reinado se distinguió por su sabiduría y humanismo: restringió los sacrificios, importó el código civil mexica, auspició artistas y diseñó jardines y canales. Además, creó la poesía indígena prehispánica más célebre del actual territorio mexicano.

Acolmiztli quiere decir “brazo de puma” (acol- es ‘brazo u hombro’, mientras que miztli se refiere a felinos grandes), y Nezahualcoyotl quiere decir “coyote en ayuno” (nezahual– quiere decir ‘ayuno’ -del verbo zahua-,  y se representa en su glifo con un collar, y coyotl es ‘coyote’, que en su glifo se anota con la cabeza del animal y con un hoyo en el collar para indicar que se lee como coyo-, ‘agujero’). Es incorrecto escribir “Netzahualcoyotl” con T, aunque mucha gente lo escribe así equivocadamente por ultracorreción al sentir que así suena más indígena y por costumbre.

“Ycuic neçahualcoyotzin”. Detalle de una página de Cantares Mexicanos, donde la ç se pronuncia como la “s” mexicana y se escribe en la ortografía clásica con Z.

Sólo existen 34 poemas que con certeza son poemas de Nezahualcoyotl: 10 se encuentran en el manuscrito Cantares Mexicanos y otros 24 en el manuscrito  Romances de los señores de la Nueva España. El famoso poema de “Amo el canto del Cenzontle, pájaro de cuatrocientas voces” que aparece en el billete de 100 pesos NO fue creado por Nezahualcoyotl [fuente], pues utiliza un estilo y lenguaje posthispánico, como puede apreciarse a continuación:

Newatl niktlasotla
in sentsontototl ikwikaw,
newatl niktlasotla
in chalchiwitl itlapalis

iwan in awiakmeh xochimeh;
san ok senka noikniwtsin in tlakatl,
Newatl niktlasotla
Amo el canto del cenzontle,
pájaro de cuatrocientas voces,
amo el color del jade
y el enervante perfume de las flores,
pero más amo a mi hermano: el hombre.

Cantares Mexicanos

A.1 Memorias de los reyes
A.2 Dolor y amistad
A.3 Angustia ante la muerte
A.4 El árbol florido A.4.1 Nikitoa (Yo lo pregunto)
A.5 Poemas de Yoyontzin
A.6 Poema de rememoración de héroes A.6.1 Nitlayocoya (Estoy triste)
A.7 Deseo de persistencia
A.8 Icuic in Acolhuacan in Nezahualcoyottzin (Canto de Nezahualcóyotl de Acolhuacan)
A.9 En buen tiempo vinimos a vivir
A.10 ¿Can nelpa tonyazque? (¿A dónde iremos?)

2. Romances de los señores de la Nueva España

B.1 Poneos en pie / Poneaos de pie
B.2 El poder grande del criador / Nos enloquece el Dador de la Vida
B.3 Deleitaos / Alegraos
B.4 Nos ataviamos, nos enriquecemos 2.4.1 Lo comprende mi corazón
B.5 A lo divino gentílico / ¿Eres tú verdadero (tienes raíz)?
B.6 Sólo él / Solamente él
B.7 Es un puro jade
B.8 Ay de mí
B.9 Canto de la huida
B.10 Comienzo a cantar
B.11 Pongo enhiesto mi tambor
B.12 Con flores negras veteadas de oro
B.13 Tú, ave azul, tú lúcida gaucamaya
B.14 Cual joyeles abren sus capullos
B.15 Nos atormentamos
B.16 Ay, solo me debo ir
B.17 Como una pintura nos iremos borrando
B.18 Esmeraldas, oro…!
B.19 Ponte en pie, percute tu atabal
B.20 Canto de primavera
B.21 Comienza ya…
B.22 Los cantos son nuestro atavío
B.23 Mientras que con escudos…
B.24 Esmeraldas, turquesas

A3 – Angustia ante la muerte, “Estoy embriagado”

Niwinti, nichoka, niknotlamati,
nik mati, nikihtoa,
nik ilnamiki:
Ma ka aik nimiki
ma ka aik nipoliwi.
In kan ahmikoa,
in kan on tepetiwa,
in ma onkan niaw…
Ma ka aik nimiki,
ma ka aik nipoliwi.
Estoy embriagado, lloro, me aflijo
pienso, digo,
en mi interior lo encuentro:
si yo nunca muriera,
si nunca desapareciera.
Allá donde no hay muerte
allá donde ella es conquistada,
que allá vaya yo…
Si yo nunca muriera,
si nunca desapareciera.

A4 El árbol florido

No acabarán mis flores

Ah tlamis noxochiw
ah tlamis nokwik
in nokon ya ewa / san nikwikanitl
Xexeliwi moyawa
kosawia xochitl:
ye on kalakilo
sakwan kalitik.
No acabarán mis flores,
no cesarán mis cantos.
Yo cantor los elevo,
se reparten, se esparcen.
Aun cuando las flores / se marchitan y amarillecen,
serán llevadas allá
al interior de la casa / del ave de plumas de oro.

Soy rico

Ye nonnokwiltonowa,
on nitepiltsin, Nesawalkoyotl.
Niknechiko koskatl,
in ketalin patlawak,
ye nonik-iximatin chalchiwitl,
¡in tepilwan!
Ixko nontlatlachia,
nepapan kawtlin, oselotl,
ye nonik-iximatin chalchiwitl,
ya in makistli…
Soy rico,
yo, el señor Nezahualcóyotl.
Reúno el collar,
los anchos plumajes de quetzal,
por experiencia conozco los jades,
¡son los príncipes amigos!
Me fijo en sus rostros,
por todas partes águilas y tigres,
por experiencia conozco los jades,
las ajorcas preciosas…

Traducción: Miguel León-Portilla

Yo lo pregunto

Nikihtoa ni-Nesawalkoyotl:
¿Kwix ok neli nemowa in tlaltikpak?
An nochipa tlaltikpak:
san achika ya nikan.
Tel ka chalchiwitl no xamani,
no teokwitlatl in tlapani,
no ketsali posteki.
An nochipa tlaltikpak:
san achika ye nikan.
Yo Nezahualcóyotl lo pregunto:
¿Acaso deveras se vive con raíz en la tierra?
No para siempre en la tierra:
sólo un poco aquí.
Aunque sea de jade se quiebra,
aunque sea de oro se rompe,
aunque sea plumaje de quetzal se desgarra.
No para siempre en la tierra:
sólo un poco aquí.

A.6.1 Nitlayokoya / Estoy triste

Nitlayokoya, niknotlamatiya
san, nitepiltsin Nesawalkoyotl
xochitika ye iwan kwikatika
nikimilnamiki tepilwan,
ain oyake,
yehwa Tesosomoktsin,
o yehwan Kwahkwahtsin.
Estoy triste, me aflijo,
yo el señor Nezahualcoyotl
con flores y con cantos,
recuerdo a los principes
a los que se fueron
a Tezozomoctzin,
a Cuacuahtzin.
Ok nelin nemoan,
kenonamikan.
¡Maya nikintoka in intepilwan,
maya nikimonitkili toxochiw!
Ma ik itech nonasi,
yektli yan kwikatl in Tesosomoktsin.
O aik ompoliwis in moteyo,
¡nopiltsin, Tesosomoktsin!
Anka sa ye in mokwik a ika
niwalchoka,
in san niwaliknotlamatiko,
nontiya.
En verdad viven,
allá en donde de algún modo se existe
¡ojalá pudiera yo seguir a los principes
llevarles nuestras flores!
¡Si pudiera yo hacer míos
los hermosos cantos de Tezozomoctzin!
Jamás perecerá tu renombre
¡Oh mi señor, tu Tezozomoctzin!
Así, echando de menos tus cantos
me he venido a afligir
solo he venido a quedar triste
yo a mí mismo me desgarro
San niwalayokoya, niknotlamati.
Ayokik, ayok,
kenmanian,
titechyaitakiw in tlaltipak,
ika nontiya.
He venido a estar triste, me aflijo
ya no estas aquí, ya no,
en la region donde de algún modo se existe,
nos dejate sin provision en la tierra
por esto, a mí mismo me desgarro.

A.4.1 Nikihtoa / Yo lo pregunto

Nikihtoa ni-Nesawalkoyotl:
¿Kwix ok neli nemowa in tlaltikpak?
An nochipa tlaltikpak:
san achika ya nikan.
Tel ka chalchiwitl no xamani,
no teokwitlatl in tlapani,
no ketsali posteki.
An nochipa tlaltikpak:
san achika ye nikan.
Yo Nezahualcóyotl lo pregunto:
¿Acaso deveras se vive con raíz en la tierra?
No para siempre en la tierra:
sólo un poco aquí.
Aunque sea de jade se quiebra,
aunque sea de oro se rompe,
aunque sea plumaje de quetzal se desgarra.
No para siempre en la tierra:
sólo un poco aquí.

B17 Como una pintura nos iremos borrando

San nikkaki itopyo, ipetlakalo:
¡Ah in tepilwan!
Percibo lo secreto, lo oculto:
¡oh vosotros señores!
Timasewaltin,
nawi, nawi,
in timochi tonyaske,
timochi tonmikiske in tlatikpak…
Así somos, somos mortales,
de cuatro en cuatro nosotros los hombres,
todos habremos de irnos,
todos habremos de morir en la tierra…
Ayak chalchiwitl,
ayak teokwitlatl mokwepas:
in tlaltikpak tlatielo.
Nadie en jade,
nadie en oro se convertirá:
en la tierra quedará guardado.
Timochi tonyaske
in kanin, ye iwkan
Ayak mokawas,
san sen tlapopoliwis,
tiyawi ye iwkan ichan.
Todos nos iremos
allá, de igual modo.
Nadie quedará,
conjuntamente habrá que perecer,
nosotros iremos así a su casa.
San iwki tlakwiloli
ah tonpopoliwi.
San iwki xochitl,
in san tonkwetlawi
ya in tlaltikpak.
Como una pintura,
nos iremos borrando.
Como una flor,
nos iremos secando
aquí sobre la tierra.
Ya ketsali ya sakwan.
xiwkecholi itlakechwan,
tonpopoliwi,
tiyawi in ichan.
Como vestidura de plumaje de ave zacuán,
de la preciosa ave de cuello de hule,
nos iremos acabando,
nos vamos a su casa.
Oasiko ye nikan,
ye ololo a in tlaokol
ye in itek on nemi…
Se acercó aquí,
hace giros la tristeza
de los que en su interior viven…
Xik yokoyankan, in antepilwan,
kwawtamoselo,
ma nel chalchiwitl,
ma nel teokwitlatl,
no ye ompa yaske,
onkan on Ximowa…
Meditadlo, señores,
águilas y tigres,
aunque fuerais de jade,
aunque fuerais de oro,
también allá iréis,
al lugar de los descarnados…
San tipopoliwiske,
ayak mokawas.
Tendremos que desaparecer,
nadie habrá de quedar.

B20 Canto de primavera

Amoxkalko
pewa kwika,
yeyekowa,
kimoyawa xochitl,
on awia kwikatl.
En la casa de las pinturas
comienza a cantar,
ensaya el canto,
derrama flores,
alegra el canto.
Ikawaka kwikatl,
oyowali ewatiwits,
san kinankiliya
toxochayakach.
Kimoyawa xochitl,
on awia kwikatl.
Resuena el canto,
los cascabeles se hacen oír,
a ellos responden
nuestras sonajas floridas.
Derrama flores,
alegra el canto.
Xochitikpak kwika
in yektli kokoxki,
ye kon ya totoma aitek.
San ye konnankilia
in nepapan kechol.
In yektli kechol,
in wel ya kwika.
Sobre las flores canta
el hermoso faisán,
su canto despliega
en el interior de las aguas.
A él responden
variados pájaros rojos.
El hermoso pájaro rojo
bellamente canta.
Amoxtlakwilol in moyolo,
tokwikatikako,
in tiktsotsona in mowewew,
in tikwikanitl.
Xopan kala itek,
in tonteyawiltiya.
Libro de pinturas es tu corazón,
has venido a cantar,
haces resonar tus tambores,
tú eres el cantor.
En el interior de la casa de la primavera
alegras a las gentes.
San tik moyawa
in poyoma xochitli,
in kakawa xochitli.
Tú sólo repartes
flores que embriagan,
flores preciosas.
In tikwikanitl.
Xopan kala itek,
in tonteyawiltiya.
Tú eres el cantor.
En el interior de la casa de la primavera,
alegras a las gentes.

15. El padre nuestro

El padre nuestro en náhuatl

Totahtsin,
in ilwikatl timoyetstika,
ma yektenewalo in motokatsin;
ma walaw in motlatokayotsin;
ma chiwalo in tlaltikpak
motlanekilitsin iw in ilwikak.
Padre nuestro,
que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre;
venga a nosotros tu reino;
hágase tu voluntad
en la tierra como en el cielo.
In totlaxkalmomostla totechmoneki ma axkan xitechmomakili; Danos hoy nuestro pan de cada día;
 iwan xitechmapopolwili in totlatlakol, in iw tikintlapopolwiah in techtlatlakalwiah; perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos
a los que nos ofenden;
iwan makamo xitechmotlalkawili inik amo ipan tiwetske ipan teneyeyehkoltilistli, no nos dejes caer en la tentación,
ma xi techmomakixtili in iwikpa in amo kwali. y líbranos del mal.
Ma iw mochiwa. Amén.
Motekwtsin Jesutsin, In Nasaretsin. Nuestro Señor Jesucristo, El Nazareno.