La lengua náhuatl
Si quieres traducir algo al náhuatl de manera automática puedes utilizar el traductor automático de Google del español al náhuatl por medio del siguiente enlace:
https://translate.google.com.mx/?hl=es&sl=es&tl=nhe&op=translate
Solo debes tener en cuenta que este traductor automático traduce a una de las 30 variantes actuales de náhuatl que se hablan en nuestro país, la variante llamada náhuatl de la Huasteca veracruzana.
Si deseas hacer una traducción de una sola palabra también puedes consultar los diccionarios de náhuatl de Aulex.org en el siguiente enlace:
Ahí puedes consultar diversos diccionarios que te pueden dar la equivalencia de una palabra que busques al náhuatl. Por supuesto, también puedes utilizar la interfaz del Gran Diccionario Náhuatl de la UNAM.
Si necesitas traducir una oración tú mismo, primero debes aprender sobre la gramática del náhuatl, que puedes empezar a conocer con estas lecciones, o bien, el mejor manual didáctico para aprender náhuatl disponible en español, el manual de Michael Launey:
https://www.scribd.com/document/402809624/Launey-Manual-de-Nahuatl-pdf
Por último, puedes consulatar con un traductor profesional, como
El 27 de junio de 2024 Google Translate agregó 110 nuevos idiomas a su lista de lenguas disponibles para traducción automática, siguiendo su meta de llegar a los mil idiomas más hablados del mundo. Dentro de los nuevos idiomas disponibles se encuentran 4 lenguas indígenas de México:
La selección de estas lenguas se basa, probablemente, en el número de hablantes y en su vitalidad.
Nombre en Google en español | Nombre oficial en el INALI / Otros nombres | Número de hablantes según Ethnologue | Número de hablantes según el INALI | Código 639-3 |
náhuatl (Huasteca oriental) | náhuatl de la Huasteca veracruzana | 410,000 (1,650,000 de todas las lenguas nahuas) | 135,841 (si también se consideran las otras dos variantes del área, +195,770 de la Huasteca hidalguense y +133,234 de la Huasteca potosina) | nhe |
maya yucateco | maya | 775,000 | 734,611 | yua |
Zapoteco | zapoteco de la planicie costera / zapoteco del Istmo, zapoteco de Juchitán | 85,000 (457,882 de todas las lenguas zapotecas) | 101,593 | zai |
Quekchí | Q’eqchi’ / Kekchí | 1,130,000 (solo en Guatemala) | 545 (solo en México) | kek |
El náhuatl es la lengua indígena originaria con mayor número de hablantes en México (con 1,651,958 hablantes según el INEGI en 2020). Sin embargo, se encuentra diversificada en 30 variantes (según el INALI), donde en conjunto las 3 de la región Huasteca (veracruzana, hidalguense y potosina) -de considerarse una sola lengua-1 formarían el náhuatl actual más hablado del país, con 464, 845 hablantes según el INALI.
¿En qué se basó Google para seleccionar estas lenguas? Solamente se podría especular con que se basaron en el número de hablantes según lo publicado por Ethnologue y no por el INALI. Eso explicaría por qué se eligió la variante del náhuatl de la Huasteca veracruzana, porque en su catálogo aparece como la lengua nahua con mayor número de hablantes (con 493 mil, seguida por la de la huasteca postosina con 400 mil, y la hidalguense por 196,0002). La variante de la Huasteca veracruzana cuenta además con mucha vitalidad y apoyo institucional, en gran parte gracias a la Universidad Veracruzana. Para conocer la gramática de esta variante particular se puede consultar el Curso del náhuatl moderno: Náhuatl de la Huasteca en 2 volúmenes de Richard y Patricia Beller, y practicar su lectura con textos como los del libro de lecturas en náhuatl de la Huasteca de la SEP o los materiales del SIL para esta lengua.
El traductor automático, al ser de muy reciente creación, muestra algunas inconsistencias, como mostrar al mismo tiempo la ortografía clásica con la moderna (la ortografía moderna -con K- es la que debe usarse para las variantes modernas del náhuatl):
También tiene algunos errores de traducción:
Sin embargo, el que exista un traductor automático del náhuatl es una excelente noticia, y todos los errores son eventualmente corregibles.
Este tipo de traductores automáticos se crean mediante el uso de inteligencia artificial, que compara textos bilingües y así “aprende” el vocabulario y las reglas gramaticales subyacentes de manera automática. Es por esto que la calidad de la traducción depende mucho de la cantidad de textos que hayan sido utilizados para entrenar el modelo, y al no existir tantos textos correctamente etiquetados y estandarizados, el proceso no da resultados perfectos. Sin embargo, si se le alimenta con los suficientes datos, con el tiempo puede llegar a ser altamente preciso.
Lecciones
Textos
Artículos
Glosarios