Acolmiztli Nezahualcoyotl (1429–1472) fue un rey de origen acolhua que, tras el asesinato de su padre y educarse como Mexica, formó parte de la Triple Alianza y recuperó bélicamente el trono de Texcoco en 1431. Su reinado se distinguió por su sabiduría y humanismo: restringió los sacrificios, importó el código civil mexica, auspició artistas y diseñó jardines y canales. Además, creó la poesía indígena prehispánica más célebre del actual territorio mexicano.
Acolmiztli quiere decir “brazo de puma” (acol- es ‘brazo u hombro’, mientras que miztli se refiere a felinos grandes), y Nezahualcoyotl quiere decir “coyote en ayuno” (nezahual– quiere decir ‘ayuno’ -del verbo zahua-, y se representa en su glifo con un collar, y coyotl es ‘coyote’, que en su glifo se anota con la cabeza del animal y con un hoyo en el collar para indicar que se lee como coyo-, ‘agujero’). Es incorrecto escribir “Netzahualcoyotl” con T, aunque mucha gente lo escribe así equivocadamente por ultracorreción al sentir que así suena más indígena y por costumbre.
Sólo existen 36 poemas que con certeza (según José Luis Martínez) son poemas de Nezahualcoyotl: 10 se encuentran en el manuscrito Cantares Mexicanos, otros 24 en el manuscrito Romances de los señores de la Nueva España y 2 más en Historia Chichimeca. El famoso poema de “Amo el canto del Cenzontle, pájaro de cuatrocientas voces” que aparece en el billete de 100 pesos NO fue creado por Nezahualcoyotl [fuente], pues utiliza un estilo y lenguaje posthispánico, como puede apreciarse a continuación:
Nejuātl niktlasojtla in sentsontōtōtl ikuīkau, nejuātl niktlasojtla in chalchiuitl itlapālis īuān in auiakmej xōchimej; san ok senka noikniutsin in tlākatl, Nejuātl niktlasojtla | Amo el canto del cenzontle, pájaro de cuatrocientas voces, amo el color del jade y el enervante perfume de las flores, pero más amo a mi hermano: el hombre. |
A. Cantares Mexicanos
A.1 Memorias de los reyes
A.2 Dolor y amistad
A.3 Angustia ante la muerte
A.4 El árbol florido A.4.1 Nikitoa (Yo lo pregunto)
A.5 Poemas de Yoyontzin
A.6 Poema de rememoración de héroes A.6.1 Nitlayocoya (Estoy triste)
A.7 Deseo de persistencia
A.8 Icuic in Acolhuacan in Nezahualcoyottzin (Canto de Nezahualcóyotl de Acolhuacan)
A.9 En buen tiempo vinimos a vivir
A.10 ¿Can nelpa tonyazque? (¿A dónde iremos?)
B. Romances de los señores de la Nueva España
B.1 Poneos en pie / Poneaos de pie
B.2 El poder grande del criador / Nos enloquece el Dador de la Vida
B.3 Deleitaos / Alegraos
B.4 Nos ataviamos, nos enriquecemos 2.4.1 Lo comprende mi corazón
B.5 A lo divino gentílico / ¿Eres tú verdadero (tienes raíz)?
B.6 Sólo él / Solamente él
B.7 Es un puro jade
B.8 Ay de mí
B.9 Canto de la huida
B.10 Comienzo a cantar
B.11 Pongo enhiesto mi tambor
B.12 Con flores negras veteadas de oro
B.13 Tú, ave azul, tú lúcida gaucamaya
B.14 Cual joyeles abren sus capullos
B.15 Nos atormentamos
B.16 Ay, solo me debo ir
B.17 Como una pintura nos iremos borrando
B.18 Esmeraldas, oro…!
B.19 Ponte en pie, percute tu atabal
B.20 Canto de primavera
B.21 Comienza ya…
B.22 Los cantos son nuestro atavío
B.23 Mientras que con escudos…
B.24 Esmeraldas, turquesas
C. Historia Chichimeca
C.1 Ido que seas de esta presente vida
C.2 En tal año como este
Los poemas más celebres de Nezahualcóyotl
A continuación están los poemas más populares de Nezahualcoyotl en sus traducciones más populares también (las de León Portilla).
No acabarán mis flores
Ajtlamis noxochiu ajtlamis nokuik in nokonyaewa / san nikuikanitl Xexeliuij moyauaj kosauia xochitl: ye on kalakilo sakuan kalijtik. | No acabarán mis flores, no cesarán mis cantos. Yo cantor los elevo, se reparten, se esparcen. Aun cuando las flores / se marchitan y amarillecen, serán llevadas allá al interior de la casa / del ave de plumas de oro. |
Lo comprende mi corazón
Kin ok ka tlamati noyollo: yeua nikkaki in kuikatl, nikitta in xochitli: ¡Ma ka in kuetlauiya! | Por fin lo comprende mi corazón: escucho un canto, contemplo una flor: ¡Ojalá no se marchiten! |
Yo lo pregunto
Nikijtoa ni-Nesaualkoyotl: ¿Kuix ok neli nemoua in tlaltikpak? An nochipa tlaltikpak: san achika ya nikan. Tel ka chalchiuitl no xamani, no teokuitlatl in tlapani, no ketsali posteki. An nochipa tlaltikpak: san achika ye nikan. | Yo Nezahualcóyotl lo pregunto: ¿Acaso deveras se vive con raíz en la tierra? No para siempre en la tierra: sólo un poco aquí. Aunque sea de jade se quiebra, aunque sea de oro se rompe, aunque sea plumaje de quetzal se desgarra. No para siempre en la tierra: sólo un poco aquí. |
Estoy embriagado
Niuinti, nichoka, niknotlamati, nikmati, nikijtoa, nikilnamiki: Ma ka aik nimiki ma ka aik nipoliui. In kan ajmikoua, in kan on tepetiua, in ma onkan niau… Ma ka aik nimiki, ma ka aik nipoliui. | Estoy embriagado, lloro, me aflijo pienso, digo, en mi interior lo encuentro: si yo nunca muriera, si nunca desapareciera. Allá donde no hay muerte allá donde ella es conquistada, que allá vaya yo… Si yo nunca muriera, si nunca desapareciera. |
Soy rico
Ye nonnokuiltonowa, on nitepiltsin, Nesaualkoyotl. Niknechiko koskatl, in ketalin patlauak, ye nonikiximatin chalchiuitl, ¡in tepilwan! Ixko nontlatlachia, nepapan kautlin, oselotl, ye nonikiximatin chalchiuitl, ya in makistli… | Soy rico, yo, el señor Nezahualcóyotl. Reúno el collar, los anchos plumajes de quetzal, por experiencia conozco los jades, ¡son los príncipes amigos! Me fijo en sus rostros, por todas partes águilas y tigres, por experiencia conozco los jades, las ajorcas preciosas… |
Estoy triste
Nitlayokoya, niknotlamatiya san, nitepiltsin Nesaualkoyotl xochitika ye iuan kuikatika nikimilnamiki tepiluan, ain oyake, yejua Tesosomoktsin, o yejuan Kuajkuajtsin. | Estoy triste, me aflijo, yo el señor Nezahualcoyotl con flores y con cantos, recuerdo a los principes a los que se fueron a Tezozomoctzin, a Cuacuahtzin. |
Ok nelin nemouan, kenonamikan. ¡Maya nikintoka in intepiluan, maya nikimonitkili toxochiw! Ma ik itech nonasi, yektli yan kuikatl in Tesosomoktsin. O aik ompoliuis in moteyo, ¡nopiltsin, Tesosomoktsin! Anka sa ye in mokuik a ika niualchoka, in san niualiknotlamatiko, nontiya. | En verdad viven, allá en donde de algún modo se existe ¡ojalá pudiera yo seguir a los principes llevarles nuestras flores! ¡Si pudiera yo hacer míos los hermosos cantos de Tezozomoctzin! Jamás perecerá tu renombre ¡Oh mi señor, tu Tezozomoctzin! Así, echando de menos tus cantos me he venido a afligir solo he venido a quedar triste yo a mí mismo me desgarro |
San niualayokoya, niknotlamati. Ayokik, ayok, kenmanian, titechyaitakiu in tlaltipak, ika nontiya. | He venido a estar triste, me aflijo ya no estas aquí, ya no, en la region donde de algún modo se existe, nos dejate sin provision en la tierra por esto, a mí mismo me desgarro. |
Como una pintura nos iremos borrando
San nikkaki itopyo, ipetlakalo: ¡Ah in tepilwan! | Percibo lo secreto, lo oculto: ¡oh vosotros señores! |
Timaseualtin, naui, naui, in timochi tonyaske, timochi tonmikiske in tlatikpak… | Así somos, somos mortales, de cuatro en cuatro nosotros los hombres, todos habremos de irnos, todos habremos de morir en la tierra… |
Ayak chalchiwitl, ayak teokuitlatl mokuepas: in tlaltikpak tlatielo. | Nadie en jade, nadie en oro se convertirá: en la tierra quedará guardado. |
Timochi tonyaske in kanin, ye iukan Ayak mokawas, san sen tlapopoliuis, tiyaui ye iukan ichan. | Todos nos iremos allá, de igual modo. Nadie quedará, conjuntamente habrá que perecer, nosotros iremos así a su casa. |
San iuki tlakuiloli ah tonpopoliui. San iuki xochitl, in san tonkuetlaui ya in tlaltikpak. | Como una pintura, nos iremos borrando. Como una flor, nos iremos secando aquí sobre la tierra. |
Ya ketsali ya sakwan. xiwkecholi itlakechwan, tonpopoliwi, tiyawi in ichan. | Como vestidura de plumaje de ave zacuán, de la preciosa ave de cuello de hule, nos iremos acabando, nos vamos a su casa. |
Oajsiko ye nikan, ye ololo a in tlaokol ye in itek on nemi… | Se acercó aquí, hace giros la tristeza de los que en su interior viven… |
Xik yokoyankan, in antepilwan, kuautamoselo, ma nel chalchiuitl, ma nel teokuitlatl, no ye ompa yaske, onkan on Ximoua… | Meditadlo, señores, águilas y tigres, aunque fuerais de jade, aunque fuerais de oro, también allá iréis, al lugar de los descarnados… |
San tipopoliuiske, ayak mokauas. | Tendremos que desaparecer, nadie habrá de quedar. |
Traducciones de Miguel León Portilla
El célebre Miguel León-Portilla tradujo (con muy exageradas licencias literarias) 20 poemas que le atribuye a Nezahualcoyotl en sus libros sobre poesía náhuatl. A continuación están estos 20 poemas:
In chololistli ikuik[…] O nen notlakatl, ¿Ye ya noneuas in tlaltikpak? ¿Ken in nemoua in tenauak? ¡Nemi san iuiyan, ¿Ken kineki noyollo, ¿Asomo ye nelli tipaki, Ma xi iknotlamati noyollo. Ye nelli kokok ye otimaliuiko, |
Canto de la huidade Nezahualcóyotl cuando andaba huyendo del señor de Azcapotzalco En vano he nacido, ¿Habré de erguirme sobre la tierra? ¿Cómo hay que vivir al lado de la gente? ¡Vive en paz, ¿Cómo lo determina tu corazón, ¿Es verdad que nos alegramos, Que no se angustie mi corazón. Ha venido a crecer la amargura, (Romances de los señores de la Nueva España, ff. 21r-22v.) |
Ma san moketsakan¡Ma san moketsakan, nikniuan! |
Poneos de pie¡Amigos míos, poneos de pie! (Romances de los señores de la Nueva España, ff. 3v-4r.) |
Xopan kuikatlAmoxkalko Ikauaka kuikatl, Xochitikpak kuika Amoxtlakuilol in moyollo, San tik moyaua In tikuikanitl. |
Canto de primaveraEn la casa de las pinturas Resuena el canto, Sobre las flores canta Libro de pinturas es tu corazón, Tú sólo repartes Tú eres el cantor. (Romances de los señores de la Nueva España, ff. 3v-4r.) |
Xon auiyakanIka xon auiyakan iuinti xochitli, |
AlegraosAlegraos con las flores que embriagan, (Romances de los señores de la Nueva España, f. 19r.) |
Ye nonnokuiltonouaYe nonnokuiltonoua, |
Soy ricoSoy rico, (Cantares mexicanos, f. 16v.) |
San yeuanSan yeuan, In san tiktlasotsetseloua, |
Solamente élSolamente él, Realidades preciosas haces llover, (Romances de los señores de la Nueva España, f. 20r.) |
NitlayokoyaNitlayokoya, niknotlamatiya, Ok nellin nemoan, San niualayokoya, niknotlamati. |
Estoy tristeEstoy triste, me aflijo, En verdad viven, He venido a estar triste, me aflijo. (Cantares mexicanos, f. 25r y 25v.) |
NikijtoaNikijtoa ni-Nesaualkoyotl: |
Yo lo preguntoYo, Nezahualcóyotl, lo pregunto: (Cantares mexicanos, f. 17r.) |
San nikkaki itopyo…San nikkaki itopyo, ipetlakallo: Ayak chalchiuitl, San iuki tlakuilolli Oasiko ye nikan, |
Percibo lo secreto…Percibo lo secreto, lo oculto: Nadie en jade, Como una pintura, Se acercó aquí, (Romances de los señores de la Nueva España, f. 36r.) |
Niuinti…Niuinti, nichoka, niknotlamati, |
Estoy embriagado…Estoy embriagado, lloro, me aflijo, (Cantares mexicanos, f. 14v.) |
¿Kan nelpa tonyaske?¿Kan nelpa tonyaske |
¿A dónde iremos?¿A dónde iremos (Cantares mexicanos, f. 70r.) |
Ka tlamati noyolloKin ok ka tlamati noyollo: |
Lo comprende mi corazónPor fin lo comprende mi corazón: (Romances de los señores de la Nueva España, f. 19v.) |
Aj tlamis noxochiu…Aj tlamis noxochiu, |
No acabarán mis flores…No acabarán mis flores, (Cantares mexicanos, f. 16v.) |
Xochitika tontlatlakuiloua…Xochitika tontlatlakuiloua |
Con flores escribes…Con flores escribes, Dador de la vida, (Romances de los señores de la Nueva España, f. 35r.) |
In iluikatl ijtek…San ka iluikatl ijtek |
En el interior del cielo…Sólo allá en el interior del cielo (Cantares mexicanos, f. 13v.) |
¿San te, te ye nelli?¿San te, te ye nelli? Kexkich in ye nelli, |
¿Eres tú verdadero…?¿Eres tú verdadero (tienes raíz)? Todo lo que es verdadero (Romances de los señores de la Nueva España, ff. 19v-20r.) |
Akan uel…Akan uel Ayak uel on, In kinamiki Ayak nelli Techyolopoloua in Ipalnemouani, In san ik tikamana, |
No en parte alguna…No en parte alguna puede estar la casa del inventor de sí mismo. Nadie puede aquí, El que lo encuentra, Nadie en verdad Nos enloquece el Dador de la vida, Sólo tú alteras las cosas, (Romances de los señores de la Nueva España, ff. 4v-5v.) |
Ikuik in Akoluakan in Nesaualkoyotsinik kitlapaloko in ueue Moteuksomatsin Xi nech a ittakan, aya niualasik. ¡Ya ma san tilili Xiutlaketsalli ikaka, In ka, ika xi choka, ya in Moteuksoma. Kuautli in pipitstikak, San ketsal uexotika, No ayauitl san topan mani, Xiutlaketsalli ya in mochiutikak, |
Canto de Nezahualcóyotl de Acolhuacancon que saludó a Motecuhzoma el viejo, Miradme, he llegado. ¡Que sea para bien!, Donde están erguidas las columnas de jade, Un coro responde: El águila grazna, Tú, con sauces preciosos, La niebla sobre nosotros se extiende, Se han levantado columnas de jade, (Cantares mexicanos, ff. 66v-67r.) |
Ni ual asikNi ual asik ye nikan, San nikya temouitiuits Achi niknonauiya, Nikneneki niseleuiya, Ka iuki teokuitlatl, ¿Ak in kanon itotia, |
He llegadoHe llegado aquí, Ya busco presuroso Por poco tiempo me alegro, Con ansia yo quiero, anhelo, Con cantos floridos yo vivo. ¿Quién es el que baila aquí, (Romances de los señores de la Nueva España, ff. 3r y v.) |
MakiskueponiMakiskueponi Ma iskixochitl San niuallaokoya Ma itkiuan ichan |
Como joyeles se muestranComo joyeles se muestran Flores preciosas Sólo me entristezco Que pudieran llevar a su casa, (Romances de los señores de la Nueva España, f. 25r.) |