Etimología de México

La versión más extendida dice qué México viene de mets- (luna) xik- (ombligo) y -ko (en ~), y por tanto significaría “En el ombligo de la Luna”.

Sin embargo, no hay manera de confirmar que esa sea la interpretación correcta, ni tampoco parece ser la más plausible. Otras explicaciones dicen:

“En el ombligo de la Luna” o “en el centro de la Luna”

metsli: Luna
xiktli: ombligo
-ko: en ~

“En la tierra de Mecihtli (liebre del maguey)”

Mesihtli: nombre de un caudillo mexica, también conocido como Mexihtli o Mexih, y probablemente una advocación de Huitzilopochtli.
-ko: en ~

A su vez, Mecihtli:

metl: maguey
cihtli: liebre

“En el ombligo del maguey”

metl: maguey
xiktli: ombligo
-ko: en ~

 

Mitztemoa noyollo, qué significa

En Facebook circula la siguiente imagen, que asegura que “te extraño” en nahuatl se dice “mitztemoa noyollo”.

¿Es cierto lo que dice la imagen? No está de más investigar dado que ya todo mundo conoce las paparruchas (los engaños) de que quesadilla se decía “quesaditzin” y apapachar quería decir ‘acariciar el alma’.

Literalmente “mitztemoa noyollo” quiere decir ‘te busca mi corazón’:

-mitz-: a ti
temoa: busca
no-: mi ~
yolo(tl): corazón

Sin embargo, aunque esa es la traducción literal, sería incorrecto decir que esa es la forma habitual en que se diría “te extraño” en nahuatl, aunque (al igual que en español) esa podría ser una forma poética (es decir, no cotidiana) de expresar ese sentido.

¿Cómo se dice “te extraño” en nahuatl normalmente entonces? En los diccionarios de nahuatl clásico no aparece la palabra “extrañar”, probablemente porque es un concepto ajeno a la cultura nahuatl prehispánica, pero podría expresarse diciendo “Nitlaokoya ipampa ahtac“, que literalmente quiere decir ‘estoy triste porque no estás’. En nahuatl moderno es diferente según la variante: nimitsomate, timitstemate, etc.