Nahuatl

La lengua náhuatl

7. Presagios de la Conquista

Presagios de la Conquista

 

1. Inic ce capitulo oncan mihtoa in nez, in mottac in machiotl ihuan in tetzahuitl, in ayamo hualhui españoles, in nican tlalli ipan, in ayamo no iximachoa in nican chaneque. 1. De las señales y pronósticos que aparecieron antes que los españoles vinieran a esta tierra, ni hubiese noticias de ellos.
2. In ayamo huallaci españoles, oc matlacxihuitl, centlamantli tetzahuitl achto nez, ilhuicatitech, iuhquin tlahuizcalli, pipixauhticaca inic necia, iuhquin ilhuicatl quizoticac: tzimpatlahuac, cuapitzaoac: huel inepantla in ilhuicatl; huel yollo in aciticac ilhuicatl, huel ilhuicayollotitech aciticac, in iuh ittoya ompa tlapcopa: in hualmoquetzaya, oyuh onquiz ihualnepantla in necia tlathuiliaya, ipan tlathuia, quin yehuatl quihualpoloaya in tonatiuh, in icuac hualquizaya: 2. Diez años antes que llegasen los españoles a esta tierra, y según otros once o doce años, apareció un gran cometa en el cielo, en la parte de oriente, que parecía como una gran llama de fuego muy resplandeciente y que echaba de sí centellas de fuego; este cometa era de forma piramidal, ancho de abajo e íbase aguzando hacia arriba hasta acabarse en una punta; aparecía en medio del oriente, comenzaba a aparecer un poco después de la media noche y llegaba hasta la mañana; la luz del sol lo encubría, de manera que saliendo el sol no parecía más.
3. huel ce xihuitl in hualmoquetzaya (ipan matlactli omome calli in peuh). Auh in icuac necia tlacahuacaya, netenhuitecoya, neizahuiloya, tlatemmachoya. 3. Según algunos, viose un año entero, y según otros cuatro años arreo. Cuando aparecía de noche esta cometa todos los indios daban grandísimos alaridos y se espantaban, esperando que algún mal había de venir.
4. Inic ontetl tetzahuitl mochiuh, nican mexico: zan monomahui in tlatlac, cuetlan, ayac ma quitlecahui, zan monoma tlecahui in ical diablo Huitzilopochtli: mitoaya, iteioc itocayocan Tlacateccan: in nez ye tlatla in tlaquetzalli, in itec, hualquiza in tlemiyahuatl, in tlenenepilli, in tlecuezalotl, cenca zan iciuhca compalo in ixquich calcuahuitl: niman ye ic tlacahuaca, quitoa, Mexicae ma huallatotoca, tla cehuiloz, amaapilol: aun in icuac caatequiaya, in quicehuiznequia, zan ye ilhuice mopitza, aocmo huel ceuh, huel tlatlac. 4. Otro mal agüero aconteció aquí, en México, que el cu de Huitzilopochtli se encendió sin haber razón alguna humana para ello. Parece que milagrosamente se incendió y salían las llamas de dentro de los maderos hacia fuera, y de presto se quemó; dieron voces los sátrapas para que trajesen agua para matarlo, y cuanta más agua echaban tanto más ardía; del todo se quemó.
5. Inic etetl tetzahuitl: huitecoc ipan tlatlatzin teocalli, zan xacalli catca, itocayocan Tzommolco: iteopan in xiuhtecuhtli, amo tilahuaya , zan ahuachquiyahuiya in iuh tezammachoc: iuh mitoa in za zan tonalhuitecoc, amono caquiztic in tlatlatziniliztli. 5. El tercer mal agüero aconteció que cayó un rayo casi sin propósito y sin tronido, sobre el cu de dios llamado Xiuhtecutli; este cu tenía un chapitel de paja y sobre él cayó el rayo y le incendió y se quemó. Tuviéronlo por milagro, porque no hubo tronido, bien que llovía un poco menudo.
6. Inic nauhtetl tetzahuitl: oc onca in tonatiuh in xihuitl huetz yeteyetia, ompa hualpeuh in tonatiuh icalaquiampa; aun ompa itztia in iquizayanpa, iuhqui in tlexoxhitl pipixauhtiuh, hueca acitiuh in icuitlapil: auh in oittoc cenca tlacahuacac, iuhquin oyohualli omoman. 6. El cuarto agüero fue que de día, estando el sol muy claro, vino de hacia el oxiden te de México un cometa que corrió hacia el oriente, e iba echando de sí como brasas o grandes centellas; llevaba una cola muy larga, y luego toda la gente comenzó a dar alaridos, juntamente, que parecía cosa de espanto, y por tal lo tuvieron.
7. Inic macuiltetl tetzahuitl: pozon in atl, amo yehecatl quipozonalti, iuhquin momomoloca, iuhquin xixittemomoloca, cenca hueca in ya, inic macoquetz: auh in calli tzitzintla cacic, auh capapachiuh, xixitin in calli: yehuatl in huey atl totlan mani nican Mexico. 7. El quinto fue que la laguna de México, sin hacer viento ninguno, se levantó, parecía que hervía y saltaba en alto el agua e hízose gran tempestad en la laguna, y las olas batieron en las casas que estaban cerca y derrocaron muchas de ellas; tuviéronlo por milagro porque ningún viento corría.
8. Inic chicuacentlamantli tetzahuitl: miecpa cihuatl cacoya chocatiuh, tzatzitiuh, yohualtica cenca tzatzi; quitotinemi. Nonopilhuantzitzin, ye ic zan ye tonhui: in quenmanian quitoa. Nonopilhuantzitzin, campa namechnohuiquiliz. 8. El sexto agüero fue que en aquellos días oyeron voces en el aire, como de una mujer que andaba llorando, y decía de esta manera: ¡Oh hijos míos! Ya estamos a punto de perdernos. Otras veces decía: ¡Oh hijos míos!, ¿a dónde os llevaré?.
9. Inic chicontlamantli tetzahuitl: ceppa tlatlamaya, manozo tlamatlahuiaya in atlaca; centetl cacique tototl nextic, iuhquin tocuilcoyotl: niman quittitito in Motecuzoma, tlillan, calmecac; ommotzcalo in tonatiuh, oc tlaca, 9. El séptimo agüero fue que los pescadores o cazadores del agua tomaron en sus redes un ave del tamaño y color de un águila, la cual tenía en medio de la cabeza un espejo. Ésta fue cosa nunca hasta entonces vista, y así lo tuvieron por milagro, y luego la llevaron a Moteccuzoma, que estaba en el palacio en una sala que se llama tlillancalmécac; esto era después de medio día.
10. iuhquin tezcatl icpac mani, malacachtic, tehuilacachtic, iuhquin xapotticac: ompa onnecia in ilhuicatl, in cicitlatlin, in mamalhuaztli. 10. Y Moteccuzoma miró al ave, y miró al espejo que tenía en la cabeza, el cual era redondo y muy pulido, y mirando en él vio las estrellas del cielo, los mastelejos que ellos llaman mamalhuaztli;
11. Auh in Motecuzoma, cenca quimotetzahui in icuac quimittac cicitlatlin, ihuan mamalhuaztli. Auh inic oppa ontlachix in icpac tototl, ene quittac, iuhqui on in ma acame, moquequetztihuitze, tepeuhtihuitze, moyahuachichiuhtihutze, quinmama mamaza. Auh niman quinnotz in tlaciuhque, in tlamatinime: quimilhui: Amo anquimati in tlein onoconittac, iuhquin acame moquequetztihuitze: auh ye quinanquilizquia, in conittaque, opoliuh, aoc tle quitoque. 11. y Moteccuzoma espantóse de esto y apartó la vista, haciendo semblante de espantado, y tornando a mirar el espejo que estaba en la cabeza del ave, vio en él a gente de a caballo, que venían todos juntos, en gran tropel y todos armados; y viendo esto se espantó más, y luego envió a llamar a los adivinos y astrólogos y al los sabios en cosas de agüeros, y preguntólos: ¿qué es esto que aquí me ha aparecido? ¿Qué quiere decir? Y estando así todos espantados desapareció el ave, y todos quedaron espantados, y no supieron decir nada.
12. Inic chicuetetl tetzahuitl: miecpa motenextiliaya, tlaca, tlacanetzolti, ontetzontecomque, zan ze intlac, ompa quimonhuicaya in tlillan calmecac, ompa quimittaya in Motecuzoma, in oquimittac niman polihuia. 12. El octavo agüero fue que aparecieron en muchos lugares hombres con dos cabezas; tenían no más de un cuerpo, y dos cabezas: llevábanlos a que los viese Moteccuzoma en su palacio, y en viéndolos luego desaparecían sin decir nada.

Origen : Códice Florentino , libro XII, capítulo 1

Náhuatl :

Paleografía de ANDERSON y DIBLLE, en General history of the things of New Spain Florentine codex.

Español :

Trad. de Fray Bernardino de SAHAGÚN, en Historia general de las cosas de la Nueva España