Lección 13 – Objetos

Lección XIII

#85. Los PRONOMBRES PERSONALES como objetos del verbo son los siguientes:

nech: me, a mí tech: nos, a nosotros
mits: te, a ti amech: los, les (a ustedes)
kki: lo, le (a él) kin: los, les (a ellos)

Ejemplos:

Nimitstoka = Yo te entierro
Tinechtoka = Tú me entierras
Niktoka = Yo lo entierro
Xuan techtoka = Juan nos entierra
Yejuatl amechtoka = El los entierra a ustedes
Tikintoca = Tú los entierras a ellos

#86. TRADUCIR:

1. Nejuatl nimitsmaka naui tomin.
2. Xinechmaka ome tomin.
3. Yejuatl kimaka tomin.
4. Yejuantin nechnamakaj se kaxitl.
5. ¿Tinechpopoluis?
6. ¿Amejuantin ankimpaleuiskej?
7. Malintsin techpoua.
8. Xinechtoka.
9. Nimitspaleuis.
10. Nikintoka.
11. Yejuantin kitokaj.
12. Amejuantin annechtokaj.
13. Nikneki techmakas se amoxtli.
14. Yejuatl nikimpoua.
15. In tlakatl amechitta.

#87. TRADUCIR:

1. Ellos lo entierran.
2. Yo los entierro.
3. Quiero que lo laves.
4. El los lava.
5. Yo te perdono.
6. Quiero que me des dinero.
7. ¿Tú me hablarás?
8. Dime la palabra.
9. Juan nos cuenta.
10. El me vende un plato.
11. Lo dejaremos mañana.
12. No te ayudaré.
13. No te ayudaremos.
14. ¿Por qué me dejas?
15. ¿Por qué me dejarás?
16. ¿No me perdonas?
17. Perdónale.
18. Dame 50 centavos.
19. Entiérrame aquí.
20. Véndeme tu corral.

#88. TRADUCIR Y ANALIZAR LOS SIGUIENTES VERSOS:

Nonantsin ijkuak nimikis
motlekuilpan xinechtoka.
Ijkuak tias titlaxkalchiuas
ompa nopampa xichoka.
Intla akin mistlatlanis
“Nonantsin ¿tleka tichoka?”
Xikilui “Ka xoxoktik in kuauitl
iuan nechchochoktia
ika sesenka popoka”

NOTA: Las seis personas del verbo yau: ir en el presente son: niau – tiau – yau – tiui – anui – ui. En el futuro son: nias – tias – yas – tiaskej – anyaske – yaskeh.

#89. CONTESTAR LAS SIGUIENTES PREGUNTAS:

1. ¿Kampa tinechtokas?
2. ¿Kampa ka motlekuil?
3. ¿Tlen itik motlekuil?
4. ¿Tlen tikchiuas motlekuilpan?
5. ¿Akin tlaxkalchiuas?
6. ¿Akin mitslatlanis?
7. ¿Tlen tikiluis?
8. ¿Tlen xoxoktik?
9. ¿Akin chokas?
10. ¿Tlaka tichokas?

#90. El GERUNDIO.

Para formar el gerundio (-ando, -iendo) se utilizan –tika para el singular y –tikatej para el plural.

Ejemplos:

Yeuatl chokatika El está llorando
Kichiuatika ikal Está haciendo su casa
Nechmakatika tomin Me está dando dinero
¿Titepouatika? ¿Estás contando gente?
¿Tixochtekitikatej? ¿Estamos contando flores?
Siuatl petlachiuatika La mujer está haciendo petates
¿Antlakuatikatej? ¿Están comiendo ustedes?
Nitlanamakatika Estoy vendiendo
¿Akin tlakouatika? ¿Quién está comprando?
¿Yeuatl tekititika? ¿El está trabajando?

#91. TRADUCIR:

1. Tiknotsatikatej pili.
2. Timitsnotsatikatej axkan.
3. Motaj amo kintekitika tsatsapomej.
4. Tiktekitikatej in tsapotl.
5. Tichokatika.
6. Yejuatl nechpalouatika.
7. ¿Anxochmanatikatej?
8. Nimitsnamakatika xikaltin.
9. Kinotsatikatej itskuintli.
10. Yejuantin mitsnotsakatikatej.
11. Tejuantin timitsnotsatikatej.
12. ¿Tlen tikkouatika?
13. ¿Tlen kikouatika?
14. Isiuau in tlakatl tlanamakatika.
15. Nitlapakatika.

#92. TRADUCIR:

1. ¿Me estás llamando?
2. Te estoy llamando.
3. Estamos cantando.
4. ¿Están pasando ustedes?
5. Te estamos llamando.
6. Estoy haciendo petates.
7. Estamos haciendo cordones.
8. ¿Quién me está dando dinero?
9. ¿Por qué te están vendiendo (cosas)?
10. ¿Por qué estamos lavando?
11. Estoy comenzando mi trabajo.
12. ¿Quién lo está comenzando?
13. ¿Dónde está comiendo él?
14. Ellos están durmiendo.
15. Ustedes están llorando.

Lección 12 – Imperativos

Lección XII

#77. El IMPERATIVO.

Para formar el imperativo se antepone xi- al verbo en el singular (xi-kiza: sal) y en el plural xi- más el postfijo -kan (xi-kiza-kan: salgan ustedes). Cuando el verbo termina en -ia u -oua por lo general se elimina la última vocal. Por ejemplo, “Busca la piedra” (de temoua) es xiktemo in tetl y “Pon la sal” (de tlalia) es xiktlali in istatl. Ejemplos:

1. Xichoka Llora
2. Amo xichoka No llores
3. Xinemikan Vivan ustedes
4. Xiknamaka mokal Vende tu casa
5. Xitlakuakan Coman ustedes
6. Xikteki in xochitl Corta la flor
7. Xiktekikan in petlatl Corten el petate
8. Xitlaxkalchiua Haz tortillas
9. Xikchiuakan se kali Hagan una casa
10. Xikpaka in kaxitl Lava el plato

#78. TRADUCIR:

1. Xikimpoua kakaltin.
2. Xikimpouakan tetemej.
3. Xikalpoua.
4. Xikkua in tochtli.
5. Amo xikkua in itskuintli.
6. Amo xiktokakan in tlakatl.
7. Amo xikisakan.
8. Amo xichoka.
9. Xichochi nikan.
10. Xikalchiuakan.
11. Xitlanamaka tiankisko.
12. Xikitta noteopan.
13. Xinemikan nikan.
14. Xikittakan ipetlau.
15. Xikpaka in kaxitl.
16. Xitekiti ompa.
17. Xipetlachiuakan.
18. Xitlaxkalchiuakan.
19. Xitlakua.
20. Xikteki in mekatl.
21. Xikisa.
22. Xitlapoua.
23. Xikpakakan amokaltsin.
24. Amo xikisa.
25. Amo xochochi axkan.
26. Amo xichochikan.
27. Xiyau teopantsinko.
28. Amo xitekiti.
29. Amo xiknamaka motepankal.
30. Xikkoua in chokolatl.

#79. TRADUCIR:

1. Salgan ustedes.
2. Compra la silla.
3. No comas la carne.
4. Vende el metate.
5. Mira mi comida.
6. Miren la cueva.
7. Haz un camino.
8. Haz casas.
9. Hagan el trabajo.
10. Lava la canasta.
11. Cuenta (cosas).
12. No cuentes (gente).
13. Vivan ustedes.
14. Corta la flor.
15. No cortes el cordón.
16. Miren el plato.
17. Cuenten (gente).
18. No duermas ahora.
19. Vende (cosas).
20. Vendan (cosas).

#80. Ma y makamo.

Es común utilizar las formas ma (que) y macamo (que no) antes de las formas imperativas y a veces antes de las indicativas. Suavizan lo abrupto del imperativo y se pueden traducir como “ojalá” y “ojalá no”. Ejemplos:

Ma xitlakua. Que comas; ojalá comas.
Ma xikochikan. Que coman ustedes; ojalá coman Uds.
Makamo xitleko. Que no subas; ojalá no subas.
Makamo xikisakan. Que no suban Uds.; ojalá no suban.

#81.

El postfijo -kan se puede utilizar en las tres personas plurales. Ejemplos:

Ma tikisakan. Ojalá salgamos.
Ma xikisakan. Salgan ustedes; ojalá salgan.
Ma kisakan. Que salgan ellos; ojalá salgan.

#82.

Ma y makamo, además de utilizarse con el imperativo, se pueden preponer a las otras personas del verbo. Ejemplos:

Ma tlapoua. Ojalá él cuente.
Makamo choka. Ojalá no llore él.
Ma nikpeua. Que yo comience; ojalá yo comience.
Ma tikalakikan. Que entremos; ojalá entremos.

#83. TRADUCIR:

1. Makamo xichoka.
2. Ma xikuika.
3. Ma xikkuakan in istatl.
4. Makamo xikpaukan in tisatl.
5. Xikkoua tejuatl in amatl.
6. Ma niknamaka notlal.
7. Makamo nichoka mostla.
8. Ma kinotsa yejuatl in konetl.
9. Xiknotsakan amosiuatsitsin.
10. Makamo uala ikol in pili.
11. Ma tikpaleuikan sisiuamej.
12. Xikpaleui in tlakatl.
13. Xikpaleuikan nopil.
14. Ma kipaleuikan yejuantin in sijtsintli.
15. Makamo titlachichinakan.
16. Xikpopoluikan in piltsintli in Xuan.
17. Ma xikpopolui in Malintsin.
18. Ma amo timikikan.
19. Makamo nimiki mostla.
20. Xitekitikan.

#84. TRADUCIR:

1. Trabaja mañana.
2. Ojalá venga él mañana.
3. Ojalá salga yo.
4. Ojalá no salgamos diario.
5. Ojalá perdonen ellos al sacerdote.
6. Ojalá no entren ellos.
7. Ojalá los niños no coman el gis.
8. Ojalá que no entres.
9. Ojalá que entren ustedes.
10. Ojalá que yo haga el trabajo.
11. No compres la fruta.
12. Ojalá que vendamos nuestra casa.
13. Ojalá coma él.
14. Come.
15. Ojalá no lloremos.
16. No lloren ustedes.
17. Ojalá no muramos.
18. Ojalá traiga él la masa.
19. Perdona al abuelo.
20. Ojalá laves el metate.

Lección 11 – Números

Lección XI

#67. Algunos SUFIJOS.

Se han visto las formas ipan calli (en la casa, sobre la casa) e itic calli (dentro de la casa). En nahuatl es común que se pospongan ciertas partículas a la palabra, como calpan (en la casa), calitic (dentro de la casa). En seguida se presentan algunos de los sufijos más importantes. Pueden ser combinados con las formas reverenciales.

* -ko (en):
tianquizco = en el mercado
ichantzinko = en su hogar

* -ikpak (sobre):
mokpak = encima de ti
tepetikpak = encima del cerro
tetikpak = encima de la piedra

* -itik (dentro de):
kalitik = dentro de la casa
tlalitik = dentro de la tierra

* -ixko (frente a):
xalixko = frente a la arena
tlalixko = frente a la tierra

* -nauak (junto a):
kuaunauak = junto a los árboles
anauak = junto al agua
monauak = junto a ti

* -nepantla (en medio de):
tonepantla = en medio de nosotros
kuaunepantla = en medio de los árboles

* -pa, -pan (en, sobre):
tlalpan = en la tierra
nopan = en mí, sobre mí

* -pal (por medio de, gracias a):
ipaltsinko = gracias a él
topal = por medio de nosotros

* -pampa (por, para):
nopampa = por mí
ipampa = por él, por ello, porque
mopampatsin = por ti

* -tech (con, de, en):
itech = con él
notech = conmigo

* -tika (en, refiriéndose a tiempo):
mostlatica = mañana
tonaltika = en el día
youaltika = en la noche

* -tlan (con, en):
notlan = conmigo
atlan = en el agua
itlantsinko = con él, en él

#68. TRADUCIR:

1. Ninemi mopaltsinko, amo ipaltsinko.
2. Nichoka mopampa, amo nopampa.
3. Nichoka mopampatsin.
4. Nochan ompa atlixko, amo tepetlixko.
5. Itaj amo notech.
6. ¿Mokal tepenauak?
7. ¿Tinemij xalpan?
8. Xuan kipia ichan teopantsinko.
9. ¿Amokal tetikpak?
10. Nopil xochimilko ka.
11. Koatl xalitik.
12. Tejuatl tichantia nonauak.
13. Tekolotl chantia kaltikpak.
14. Tekitij itech Xuan.
15. Lunestika kalakiskej temachtiloyan.
16. Siuatl altepenauak.
17. Se tetl ostotikpak.
18. Yejuatl tekiti tiankisnepantla.
19. ¿Tichochi atoyatsinko?
20. Nichoka ipampatsin.

#69. TRADUCIR:

1. ¿Quién está en medio de ustedes?
2. ¿Quién está en el mercado?
3. Nuestra casa está sobre el cerro.
4. ¿Lloras por mí?
5. ¿Quién está contigo?
6. Vivo junto a la tierra.
7. ¿El vive frente a la arena?
8. ¿Quieres comer dentro de la casa?
9. ¿Quién está junto a mí?
10. ¿Por qué trabajarás (en) el jueves?
11. El buho está encima de la cueva.
12. ¿Duerme en el mercado?
13. Vivo gracias a ti.
14. Subiremos sobre la piedra.
15. ¿Llorarás por mí cuando yo muera?
16. ¿Cuándo entrará la serpiente en la arena?
17. Bajaremos a (en) la tierra.
18. Vive entre los conejos.
19. Vives junto a las sementeras.
20. Harán ellos su trabajo gracias a ti.

#70. Reduplicación en los verbos.

Si se duplica la primera sílaba del verbo se indica una acción repetitiva o continuada. Por tanto, yejuatl chochoka se puede traducir como “él llora y llora”, “llora continuamente”, “sigue llorando” o “se la pasa llorando”. Aquí se traducirá como “llora y llora”. Ejemplos:

1. Yejuatl kinteteki xochitl: El corta y corta flores.
2. Nikokochi: Duermo y duermo.
3. Tichochokah: Lloramos y lloramos.
4. Yejuantin tlapapakah: Ellos lavan y lavan.
5. Amejuantin antlapopouaj: Ustedes cuentan y cuentan.

#71. TRADUCIR:

1. Xuan chochoka.
2. Malintsin tlapapaka.
3. Tikintetekij xochitl.
4. Yejuantin kokochij.
5. Titlakokouaskej.
6. Nitlananamakas.
7. Tejuatl tikalpapakas.
8. Yejuatl tlakuakua.
9. Nitepopouas.
10. ¿Yejuantin tetemosouej?

#72. Los NUMEROS. En nahuatl la numeración es vigesimal, contando por veintenas divididas en unidades de cinco.

1 se
2 ome
3 yeyi
4 naui
5 makuili
6 chikuasen (5 + 1)
7 chikome (5 + 2)
8 chikueyi (5 + 3)
9 chiknaui (5 + 4)
10 majtlaktli
11 majtlaktli onse (majtlaktli iuan se)
12 majtlaktli omome (majtlaktli iuan ome)
13 majtlaktli omeyi (majtlaktli iuan yeyi)
14 majtlaktli onnaui (majtlaktli iuan naui)
15 kaxtoli
16 kaxtoli onse (kaxtoli iuan se)
17 kaxtoli omome (kaxtoli iuan ome)
18 kaxtoli omeyi (kaxtoli iuan yeyi
19 kaxtoli onnaui (kaxtoli iuan naui)
20 sempouali (una kuenta = se pouali)
21 sempouali onse
22 sempouali omome
25 sempouali ommakuili
30 sempouali ommajtlaktli
35 sempouali onkaxtoli
40 ompouali (dos kuentas = ome pouali)
43 ompouali omeyi (dos kuentas + 3)
50 ompouali ommajtlaktli
60 yepouali (tres cuentas)
80 naupouali (cuatro cuentas)
100 makuilpouali (cinco cuentas)
120 chikuasempouali (seis cuentas)
140 chikompouali (siete cuentas)
200 majtlakpouali (diez cuentas)
300 kaxtolpouali (quince cuentas)
400 sentsontli
420 sentsontli onsempouali (400 + una cuenta)

Hoy día es raro que se utilicen números en el sistema antiguo mayores de 100. Por lo general se escucha ce ciento (100), ome ciento (200), ce mil (1000), nahui mil (4000), etc.

El dinero por lo general es contado en unidades de tomines o reales (doce centavos y medio). Así es que 25 centavos será ome tomin, 50 centavos nahui tomin. Un peso puede ser chicueyi tomin o ce peso. Tomin también significa “dinero”.

Los números ordinales se expresan al colocar inic antes del número: inic ce: primero, inic ome: segundo, etc.

#73. TRADUCIR:

1. chikome
2. ome
3. se
4. inik se
5. inik naui
6. chiknaui
7. inik chiknaui
8. kaxtoli
9. inik makuili
10. chikuasen
11. inik chikuasen
12. majtlaktli
13. kaxtoli omome
14. majtlaktli omome
15. sempouali
16. majtlaktli omeyi
17. sempouali ommakuili
18. kaxtoli omeyi
19. sempouali omome
20. sempouali ommajtlaktli
21. sentsontli
22. ik sentsontli
23. ompouali
24. inik ompouali
25. sempouali onkaxtoli onse
26. makuilpouali
27. inik makuilpouali
28. naupouali
29. naupouali ommajtlaktli
30. yepouali
31. yepouali onkaxtoli
32. yepouali onkaxtoli onnaui
33. sempouali ommajtlaktli onse
34. chiknaupouali
35. kaxtoli onnaui
36. ompouali onkaxtoli
37. majtlakpouali
38. kaxtolpouali
39. inik kaxtoli
40. inik majtlaktli

#74. TRADUCIR:

1. 6
2. 15
3. 20
4. 10
5. 5
6. 17
7. 2
8. 4
9. 19
10. 30

11. 50
12. 8
13. 14
14. 11
15. 18
16. 23
17. 13
18. 12
19. 26
20. 21

21. 30
22. 25
23. 35
24. 31
25. 100
26. 80
27. 55
28. 99
29. 85
30. 400

#75. Las formas plurales.

Hoy día se acostumbra pluralizar no sólo los sustantivos sino otras formas como los adjetivos. Se advierte que el sistema de pluralizar es hasta cierto punto irregular y que no es raro que un sustantivo tenga varias formas. “Casas” puede ser cacal, calmeh, caltin, cacalmeh, cacaltin. Las siguientes reglas pueden servir de guía:

1. Sustantivos en -tl llevan -meh. Ejemplos: petlameh, tlacameh, cihuameh, xochimeh.
2. Sustantivos en -li, -tli o -in llevan -tin. Ejemplos: caltin, teopantin, tlaxcaltin, tahtin, michtin.
3. Los plurales también se pueden formar por medio de la duplicación de la primera sílaba. Ejemplos: tatah: padres, cacal: casas, pipil: niños.
4. Es común que tanto la primera como la última sílaba se pluralicen. Ejemplos: pipiltin, cocoyomeh, xoxochimeh.

#76. TRADUCIR:

1. naui auakamej
2. ome metlamej
3. yeyi memetlamej
4. makuili kaxtin
5. majtlaktli chiltin
6. sempouali chichiltin
7. chiknaui teomej
8. chikome ojtin
9. chikueyi koyomej
10. makuili kokoyomej
11. naui kaltin
12. yeyi kakaxtin
13. ome teopantin
14. chikuasen ostomej
15. ome maseualtin
16. naui mamaseualtin
17. makuili koamej
18. chikome tepemej
19. chikueyi tetepemej
20. chiknaui tonaltin
21. yeyi tetemej
22. makuili tepankaltin
23. ome teopantin
24. sempouali tlaxkaltin
25. kaxtoli xochimej
26. chikome pipiltin
27. chikuasen sisiuamej
28. makuili tlakamej
29. chiknaui kakaltin
30. ome koltin

Lección 10 – El futuro

Lección X

#57. El FUTURO.

Para formar este tiempo se agrega el postfijo -s a las personas singulares y -skej a las plurales. Ejemplo:

Nejuatl ni-choka-s: yo lloraré
Tejuatl ti-nemi-s: vivirás
Yejuatl miki-s: morirá (él)
Tejuantin ti-tleko-skej: subiremos
Amejuantin an-kochi-skej: dormirán ustedes
Yejuantin temo-skej: bajarán ellos

Los verbos que terminan en -oa o en -ia pierden la -a final en el futuro. Ejemplos: “tlajtoua” -> “nitlajtos” (hablaré); “paleuia” -> “kipaleuis itaj” (ayudará a su padre).

#58. TRADUCIR:

1. Nejuatl nikochis mostla.
2. Tejuatl tikochis nikan.
3. Yejuatl nemis.
4. Tejuantin tikkuaskej se michin.
5. Amejuantin anchokaskej.
6. Yejuantin tlakuaskej.
7. ¿Akin nemis?
8. ¿Akin kichiuas nokal?
9. ¿Malintsin tlapakas?
10. ¿Tlen kichiuas notaj?
11. ¿Tlen tikchiuaskej?
12. ¿Tleka titlaxkalchiuas?
13. ¿Keman titlakuaskej?
14. ¿Tlapakaskej axkan?
15. ¿Akin chokas?
16. ¿Keman kitekis yejuatl se xochitl?
17. ¿Akin tekitis momostla?
18. ¿Tiknekis okse itskuintli?
19. ¿Amo ankuikaskej?
20. Nikuikas mostla.
21. ¿Akin kuiskas mostla?
22. Xuan kikuas chili.
23. Yejuatl kikauas se kaxitl.
24. ¿Tikpakas mopetlau?
25. ¿Kampa kuikaskej yejuantin?
26. Tochtli nemis itik ostotl?
27. ¿Keman tikochiskej?
28. ¿Keman titlakuas?
29. ¿Keman tekitis mokoltsin?
30. ¿Akin kipakas in teopantli?

#59. TRADUCIR:

1. Lavaré mi casa.
2. ¿Cuándo comerás?
3. ¿Quién subirá?
4. ¿Qué hará ella?
5. ¿Quién llorará?
6. ¿Llorarán ustedes?
7. Ellos lavarán.
8. ¿Sabremos (algo)?
9. ¿Querrás el libro?
10. ¿Qué comeremos?
11. ¿Por qué saldrás?
12. ¿Lavarás mi casa?
13. ¿Cuándo dormiremos?
14. ¿Quién vivirá?
15. Yo viviré.
16. No saldré mañana.
17. ¿Qué harás?
18. Haré lo que quiero.
19. ¿Cortarás la flor?
20. ¿Cómo harás el petate?
21. ¿Cómo cantarán Uds.?
22. Cantaré diario.
23. ¿Comerás la carne?
24. ¿Comerás?
25. Juan trabajará allá.
26. ¿Qué querrá el niño?
27. Lavaré los platos.
28. ¿Cómo cantaré?
29. María comerá la salsa.
30. Moriremos.

#60. TRADUCIR:

Itekiu Xuan

Xuan tekitis mostla. Tekitis ipan imil. Kintekis yetl iuan xochitl. Kinnamakas yetl ipan tiankistli. Niman tlakuas iuan tlajtos ika itajtsin. Niman kochis.
Noijki Malintsin tekitis. Tlaxkalchiuas iuan molchiuas ipampa altepeiluitl. Kimpakas kaxitl. Niman kochis.
Nochtin tokitiskej. Tlakualchiuaskej, tlakouaskej iuan tlanamakaskej.

#61. TRADUCIR Y CONTESTAR:

1. ¿Tekitis Xuan mostla?
2. ¿Tleka tekitis?
3. ¿Kampa tekitis?
4. ¿Tlen kichiuas?
5. ¿Kintekis yetl?
6. ¿Kinnamakas yetl?
7. ¿Kampa tlanamakas?
8. ¿Akin kinkouas yetl?
9. ¿Kampa tlakuas?
10. ¿Tlajtos ika itaj?
11. ¿Malintsin tekitis?
12. ¿Tlen kichiuas?
13. ¿Kampa tekitis?
14. ¿Kintekis in xochitl?
15. ¿Akin kimpakas kaxitl?
16. ¿Kenin tlapakas?
17. ¿Kampa kochis Malintsin?
18. ¿Kochis ipan tiankistli?
19. ¿Akin kikuas moli?
20. ¿Kampa tlakuaskej yejuantin?

#62. El futuro como objeto subordinado.

Para complementar la acción de un verbo se utilizará el futuro. “Quiero comer” será literalmente “Quiero yo comeré”. “Quiero que tú comas” será literalmente “Quiero tú comerás”. Ejemplos:

Nikneki nitlakuas (quiero comer)
¿Tikneki titlapakas? (¿quieres lavar?)
Tiknekij tikuikaskej (queremos cantar)
Yejuantin kinekij chokaskej (ellos quieren llorar)
¿Ankinekij annemiskej? (¿quieren ustedes vivir?)
¿Tlen tikneki tikkuas? (¿qué quieres comer?)

#63. TRADUCIR:

1. Nikneki nitlakuas.
2. Yejuatl kineki kuikas.
3. ¿Tikneki tikuikas?
4. Tiknekij tejuantin tikochiskej.
5. ¿Tikneki titlaxkalchiuas?
6. Nejuatl nikneki ninemis.
7. Amo tiknekij timikiskej.
8. Ankinekij amejuantin anchokaskej.
9. Kinekij tlanamakaskej.
10. Amo nikneki nichokas.

#64. TRADUCIR:

1. Xuantsin kineki nejuatl nitekitis ipan imil.
2. ¿Tejuatl tikneki Xuan kikuas motoch?
3. ¿Akin kineki tejuantin titlapakaskej?
4. Yejuantin kinekij tiksiuas inkal.
5. Tejuantin amo tiknekij Malintsin molchiuas.
6. Nejuatl amo nikneki tiktekis nomekau.
7. Amo nikneki timikis; nikneki tinemis.
8. Amo nikneki Xuan iuan isiuau chokaskej.
9. In ueue koli amo kineki ipil tekitis.
10. Amo tiknekij ankichiuaskej tokal.

#65. TRADUCIR:

1. Yo quiero llorar.
2. ¿Quieres vivir?
3. ¿Quieres que durmamos?
4. Quiero que cante María.
5. ¿Quién quiere que cortemos la tortilla?
6. ¿Quién quiere ayudar a mi padre?
7. ¿Quién quiere que mi padre ayude a Juan?

8. Queremos que viva; no queremos que muera.
9. ¿Quiere él que yo trabaje en su casa?
10. ¿Quieren ustedes que él compre?
11. No quiero que mi hijo trabaje en el mercado.
12. Juan quiere que comamos aquí.
13. El padre de María quiere que salgas.
14. Ellos no quieren que llores.
15. Quiero que cuentes (gente).
16. Quiere él que laves casas (en general).
17. Quiero que hagas tortillas (en general).
18. Quiero que hagas tres tortillas.
19. ¿Quieres que entremos?
20. Yo quiero que él salga.

#66. TRADUCIR Y CONTESTAR:

1. ¿Quién llorará?
2. ¿Adónde comerá mañana?
3. ¿Qué comerá en el camino?
4. ¿Quién quiere que trabajemos en el corral?
5. ¿Qué quieres comer?
6. ¿Dónde quieres que trabajen?
7. ¿Dónde quieres trabajar?
8. ¿Quieres que corten flores los niños?
9. ¿Quieren ellos que viva yo allá?
10. ¿Tu hijo quiere que yo hable en nahuatl?
11. ¿Entrarán ustedes a la escuela mañana?
12. ¿Quieres que Juan corte los cordones?
13. ¿Quieres que él ponga la comida sobre el fuego?
14. ¿Quién quiere que yo salga?
15. ¿María hara mole con chile y chocolate?
16. ¿Cómo hará tortillas ella?
17. ¿Quieren ellos que hagamos comida diario?
18. ¿Quién dormirá sobre nuestro petate?
19. ¿Quién ayudará a mi madre a trabajar?
20. ¿Qué comerás mañana?

Lección 9 – Agente

Lección IX

#52. El agente en los verbos.

Existen varias terminaciones para indicar el agente en los verbos. Algunos tienen más de una. Ejemplos: tekuani: comedor de gente; teopixki: (de teotl y pia) sacerdote; tlakeuali: (de tlakeua, alquilar) trabajador alquilado, peón; tlapouke: (de poua) contador. Aquí sólo se utilizará el postfijo –ni.

Ejemplos1:

1. tla-mati-ni: el que sabe algo, sabedor
2. kuika-ni: el que canta, cantor
3. tla-chiua-ni: hacedor
4. choka-ni: el que llora, llorador
5. siuachokani: la que llora, la llorona
6. petlachiuani: hacedor de petates
7. kalchiuani: hacedor de casas, arquitecto
8. teopanchiuani: hacedor de iglesias
9. tlatokani: enterrador de cosas
10. tetokani: enterrador de gente
11. tlajtouani: el que habla cosas, gobernante
12. tekitini: trabajador
13. petlapakani: lavador de petates
14. tlaxkalchiuani: hacedor de tortillas
15. xochikualkouani: comprador de fruta
16. tlaolmakani: dador de maíz
17. tlanamakani: vendedor
18. tlakouakani: comprador
19. istakteposnamakani: vendedor de metal blanco
20. tekuani: comedor de gente, caníbal, jaguar

#53. Traducir:

1. Comprador de tierras
2. Vendedor de casas
3. Hacedor de cosas
4. Hacedor de gente
5. Conocedor de gente
6. Hacedor de sillas
7. Ayudador de gente
8. Perdonador de gente
9. Lavador de chocolate
10. Comedor de chile
11. Vendedor de masa
12. Trabajador
13. Durmiente
14. Comedor de maíz
15. Enterrador de gente
16. Hacedor de libros
17. Comprador de libros
18. Comprador de libros nuevos
19. Vendedor de gis blanco
20. Hacedor de caminos

#54. Traducir:

Inemilis Xuan ipan itlal.

Xuan itoka inin maseualtekitini chantia nikan ipan altepetontli itoka S. Fransisko Xalostok, amo uelka Tepostlan. Nikan kimpia yejuatl ichan iuan imil. Ikal kinpia se tlakualchiualoyan iuan se tepankali iuan xochimili. Ichan inauak se atoyatl itoka Xalatoyak. Inin amo kipia miak atl.
Xuantsin kipia isiuatsin. Inin siuatl itoka Malintsin. Xuan iuan Malintsin kimpiaj yeyi inpiltsitsin: Petolotsin, Mikel iuan Xuana. Noijki nemi itaj, se ueue tlakatl, inkol in ipiltoton Xuan. Xuan tlajtoua maseualkopa iuan kaxtilankopa. Ueue koli san tlajtoua maseualkopa. Amo kimati kaxtilan. Yeyi pili kimpiaj sekintin amoxtli ipampa yaue temachtiloyan ompa Tepostlan altepetl.

Xuan tlakatl chikauak. Kipia miak tekitl ompa imil. Momostla meua naui horapan iuan kisa ipan imil. Ompa kintlaltoka tlaoli , yetl iuan metl. Petolotsin, in ipiltsin, kipaleuia itaj sekintin tonali ipan mili iuan xochimili. Inin xochimili kimpia miakej xochitl.

Isiuatsin, Malintsin, tekiti itik tlakualchiualoyan iuan ipan tepankali. Itik tlakualchiualoyan kimpia se metlatl, se molkaxitl, yeyi ikpali, miakej petlatl iuan kaxitl. Inin siuatsintli kichiua tlakuali. Tlakualchiua. Ipan molkaxitl kichiua moli ika chili iuan chokolatl. Ika metlatl kichiua textli. Kitlalia inin textli ipan tletl iuan kinchiua miakej tlaxkali. Tlaxkalchiua. Ipan tepankali kimpaka miakej kaxitl ipampa kineki nochi achi chipauak.
Xuan kinkua kilitl ipan imil. Ichantsinko, ika isiuatsin iuan yeyi pili, kinkua nakatl ika moli, tlaxkali iuan yetl. Amo kikuaj yejuantin moli nochtin tonali.

Iluitl inin altepetontli kisa ipan naui tonali oktubre metstli. Xuan kinteki miakej xochitl ika teopantli ipan inin tonali.
Domingotika nochtin yaue altepetiankisko iuan teopantsinko. Ipan tiankistli Xuan kinamaka xochitl, yetl iuan tlaoli. Malintsin kikoua in tlen moneki ichantsinko: nakatl, chili, auakatl, iuan xitomatl.

#55. Contestar en nahuatl:

1. ¿Akin Xuan?
2. ¿Kampa chantia inin tlakatl?
3. ¿Tlen itoka ialtepeu?
4. ¿Inin altepetontli uejka Tepostlan?
5. ¿Tepostlan kipia se temachtiloyan?
6. ¿Kampa ka in Xalatoyak?
7. ¿Inin atoyatl kipia miak atl?
8. ¿Ikal in Xuantsin kipia tepankali?
9. ¿Akin kipia se xochimili?
10. ¿Akin tekiti ipan xochimili?
11. ¿Inin siuatl kimpia ipiltoton?
12. ¿Kexki pili kimpia isiuau in Xuan?
13. ¿Kampa yaue yeyi pili momostla?
14. ¿Tlen intoka in yeyi pili?
15. ¿Kampa chantia itaj in Xuan?
16. ¿Tlen kijtouaj inin ueue tlakatl?
17. ¿Inin ueue tlakatl ikoltsin in Xuana?
18. ¿Kampa ka itekiu in Xuan?
19. ¿Xuan chikauak?
20. ¿Xuan tekiti itik kali?
21. ¿Akin tekiti itik kali?
22. ¿Kampa kochij Xuan iuan Malintsin?
23. ¿Akin kipaleuia itaj ipan imil?
24. ¿Tlen kipia inin maseuali ipan imil?
25. ¿Kitlaltoka yetl ipan tetl?
26. ¿Kampa kitlaltoka yetl?
27. ¿Xuan kisa ipan imil domingotika?
28. ¿Xuan kipia itlaol ipan xochimili?
29. ¿Tlen kichiua Malintsin itik kali?
30. ¿Kichiua amoxtli ika metlatl?
31. ¿Tlen kichiua ika tletl?
32. ¿Tlen kichiua itik molkaxitl?
33. ¿Kitlalia xochitl itik moli?
34. ¿Tlen kitlalia Malintsin itik moli ?
35. ¿Akin kikua moli?
36. ¿Akin molchiua?
37. ¿Akin kichiua moli?
38. ¿Xuan tlaxkalchiua?
39. ¿Malintsin chipauak siuatl?
40. ¿Tlen kichiua Malintsin ipan tepankali?
41. ¿Akin kimpaka kaxitl?
42. ¿Akin tlakualchiua?
43. ¿Akin kikua tlakuali?
44. ¿Tlen kikua siuatl ipan kali?
45. ¿Tlen kikua Xuan iàn imil?
46. ¿Keman kisa in iluitl inin altepetl?
47. ¿Kampa yaue Petolotsin, Mikel iuan Xuana?
48. ¿Tleka kinteki Xuan xochitl?
49. ¿Kampa kitlaliaj yejuantin xochitl?
50. ¿Tlen kikoua Malintsin ipan itiankis?
51. ¿Tlen kinamaka Xuan ipan tiankistli Xalostok?
52. ¿Tlen moneki Malintsin ipan ikal?
53. ¿Kampa kikoua yejuatl nakatl?
54. ¿Tleka kikoua Malintsin chili?
55. ¿Altepetl Xalostok kipia teopantsintli?
56. ¿Kampa ka teopantli?
57. ¿Temachtiloyan ompa Xalostok?
58. ¿Malintsin kikoua tlaxkali ipan temachtiloyan?
59. ¿Kinkoua inin siuat1 auakatl ipan teopantli?
60. ¿Kexki tlaxkali kinkua Xuantsin?

#56. TRADUCIR Y CONTESTAR:

1. ¿Dónde vive Juan?
2. ¿Quién es Juan?
3. ¿Qué es el nombre de su pueblo?
4. ¿Qué es el nombre del río?
5. ¿Quién vive con Juan?
6. ¿Dónde vive su padre?
7. ¿Dónde trabaja Juan?
8. ¿Quién trabaja en la sementera?
9. ¿Quién lava los platos?
10. ¿Dónde hace María la masa?
11. ¿Dónde pone ella el metate?
12. ¿Hace tortillas?
13. ¿Quién trabaja dentro de la casa?
14. ¿Quién come las tortillas?
15. ¿Adónde van los niños todos los días?
16. ¿Dónde está el jardín?
17. ¿Quién trabaja en el jardín?
18. ¿Qué siembra el hombre en la sementera?
19. ¿Qué habla el padre de Juan?
20. ¿Qué habla Pedrito?
21. ¿Qué vende el hombre en el mercado?
22. ¿Qué compra la mujer en el mercado?
23. ¿Quién compra carne?
24. ¿Cuándo es (sale) la fiesta del pueblito?
25. ¿Todos van a la fiesta del pueblo?