Ikuik in Akoluakan in Nesaualkoyotsin
ik kitlapaloko in ueue Moteuksomatsin ikuak mokokouaya
Xi nech a ittakan, aya niualasik. Ni istak xochin, ni koxkox, noketsalekaseuas, ni-Nesaualkoyotl. Xochitl, tsetseliutikak, ompa ye niuits, Akoliuakan. In tla xi kakikan niseuas nokuik, nik auiltiko Moteuksomatsin. ¡Tantalilili, in papapapa, achala, achala!
¡Ya ma san tilili ya mak san kualkan!
Xiutlaketsalli ikaka, xiutlaketsalli imankan, Mexiko, in tlilapan, a istak uexotl in ye ijkakan, onkan mits tlamaseuike in mokoliuan, san ye Uitsiliuitl, san ye Akamapich. ¡Ika xi choka, in Moteuksoma! Ika tokonpia ye ipetl, ikpal. Yeuan mits ya iknoittak, mits ya iknomatka, Moteuksoma, tik ya konpia ye tepetl, ikpal, yeuan.
In ka, ika xi choka, ya in Moteuksoma. Tik ya ittaka atl, on yan tepetl, a onkan tik ya ittak in mokokokau, ti-Nesaualkoyotl. A onkan tlilapan a onkan amochko, tokon ya chiua in Mexiko. Nikan ye ton tlamaseu, a onkan tik ya ittak in mokokokau ti-Nesaualkoyotl.
Kuautli in pipitstikak, oselotl nanatska, Mexiko nikan, a onkan tontlatoua Itskouatl. A ik tokonpia ye ikpetl ikpalli yeuan. Istak uexotl imapan, san tontlatoua. Akatl istak imanka, tolin istak, chalchiuitl imanka, Mexiko nikan.
San ketsal uexotika, chalchiutika, san ye tokonaltiya in atloyantepetl. Ayauitl kan topan mani, ma kisa ma yektla xochitl, amomak on mani xochimalintok. Amokuik, in amotlajtol. Moketsalekaseuas tik ejkapeuia, in ye tlachia in astatl in ye tlachia in ketsalli. In ye nemalinalo in tepiluan.
No ayauitl san topan mani, ma kisa ma yektla xochitl, mamomak on mani, xochimalintok, amokuik, in amotlajtol. Tlauilli xochitl in kuepontikak, in amoxtli imankan, Mexiko nikan. San iuiyan tomatimani, san ka iamox, in san ka itlakuilol ijtik, on mani in atloyantepetl in Tenochtitlan. Kisosoua, ye konkuekuepa yeuan, on tlachia ye iukan, on tlachia yeua iluikaatitik.
Xiutlaketsalli ya in mochiutikak, san iluikaatlaketsalli mochiutikak, in yeuatl in teotl a konpachotimani in tlalli ma in ik in ye konapaloa Anauatl a in iluikaatl. Chalchiuxochitl in amomak on mani, in ketsaluexotika anka auaxpeuitoke in atloyantepetl, semanauak, on ma ok semiluitl. Iluikaatl ankikuiloua, Anauatl in tlalli ankikuiloua, tepiluan, Ti Nesaualkoyotl, ti Moteuksomatsin, o amech yokox in Ipalnemouani, o amech yokox, in tota teotl, a iluikaatl ijtik.
|
Canto de Nezahualcóyotl de Acolhuacan
con que saludó a Motecuhzoma el viejo, cuando estaba éste enfermo
Miradme, he llegado. Soy blanca flor, soy faisán, se yergue mi abanico de plumas finas, soy Nezahualcóyotl. Las flores se esparcen, de allá vengo, de Acolhuacan. Escuchadme, elevaré mi canto, vengo a alegrar a Motecuhzoma. ¡Tantalilili, papapapa, achala, achala!
¡Que sea para bien!, ¡que sea en buen momento!
Donde están erguidas las columnas de jade, donde están ellas en fila, aquí en México, donde en las oscuras aguas se yerguen los blancos sauces, aquí te merecieron tus abuelos, aquel Huitzilíhuitl, aquel Acamapichtli. ¡Por ellos llora, oh Motecuhzoma! Por ellos tú guardas su estera y su solio. Él te ha visto con compasión, él se ha apiadado de ti, ¡oh Motecuhzoma! A tu cargo tienes la ciudad y el solio.
Un coro responde: Por ellos llora, ¡oh Motecuhzoma! Estás contemplando el agua y el monte, la ciudad, allí ya miras a tu enfermo, ¡oh Nezahualcóyotl! Allí en las oscuras aguas, en medio del musgo acuático, haces tu llegada a México. Aquí tú haces merecimiento, allí ya miras a tu enfermo. Tú, Nezahualcóyotl.
El águila grazna, el ocelote ruge, aquí es México, donde tú gobernabas, Itzcóatl. Por él, tienes tú ahora estera y solio. Donde hay sauces blancos sólo tú reinas. Donde hay blancas cañas, donde se extiende el agua de jade, aquí en México.
Tú, con sauces preciosos, verdes como jade, engalanas la ciudad. La niebla sobre nosotros se extiende, ¡que broten flores preciosas!, ¡que permanezcan en vuestras manos! Son vuestro canto, vuestra palabra. Haces vibrar tu abanico de plumas finas, lo contempla la garza lo contempla el quetzal. ¡Son amigos los príncipes!
La niebla sobre nosotros se extiende, ¡que broten flores preciosas! ¡que permanezcan en vuestras manos! Son vuestro canto, vuestra palabra. Flores luminosas abren sus corolas, donde se extiende el musgo acuático, aquí en México. Sin violencia permanece y prospera en medio de sus libros y pinturas, existe la ciudad de Tenochtitlan. Él la extiende y la hace florecer, él tiene aquí fijos sus ojos, los tiene fijos en medio del lago.
Se han levantado columnas de jade, de en medio del lago se yerguen las columnas, es el Dios que sustenta la tierra y lleva sobre sí al Anáhuac sobre el agua celeste. Flores preciosas hay en vuestras manos, con verdes sauces habéis matizado a la ciudad, a todo aquello que las aguas rodean, y en la plenitud del día. Habéis hecho una pintura del agua celeste, la tierra del Anáhuac habéis matizado, ¡oh vosotros señores! A ti, Nezahualcóyotl, a ti, Motecuhzoma, el Dador de la vida os ha inventado, os ha forjado, nuestro padre, el Dios, en el interior mismo del agua.
(Cantares mexicanos, ff. 66v-67r.)
|