Nahuatl

La lengua náhuatl

  • 5. Indio e indígena

    «Indio», «indígena», «amerindio» e «hindú»
    En México «indígena» se usa como eufemismo para «indio», aunque las dos palabras tienen orígenes diferentes. «Indio» viene de «Las indias», toponímico del lugar al que creyó llegar Colón. «Indígena» viene del latín indigena, cuyas raíces significan «nacido en». Por ejemplo, los europeos son indígenasde Europa.

    Ya que la palabra «indio» se usa racistamente como sinónimo de «inculto», y «salvaje», se usó el término «indígena» como eufemismo en el título del «Instituto Nacional Indigenista» (INI), el ahora -con un título todavía más rebuscado-, «Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas». Incluso se ha acuñado el término «indigenismo» e «indigenista», que se refieren a la actitud en pro de las comunidades amerindias. Científicamente, se le llama «amerindio» (del inglés Amerindian) al individuo o comunidad cuya raza es nativa del continente americano.

    Hay quien dice que usar la palabra “indio” para referirse al amerindio es incorrecto, porque el uso viene de una confusión, y que “indio” es “el nativo de la India” y nada más. Eso sería como decir que el “indio” en Emilio, El indio, FernándezTizoc, amor indio, y en “indiano” se refieren a la India, lo cual , además de ridículo, sería negar un uso amplisísimo de ya cuatro siglos en todo el mundo de habla hispana.

    Diga lo que diga la Real Academia Española, a cualquier hispanohablante le suena raro que se use la palabra «indio» para referirse a “lo relativo a la India”. Prefiere usar la palabra «hindú» (del francés hindou). Y para referirse al “seguidor del hinduismo”, usa «hinduista».

    Etimología
     

     

    shidh
    >
    shindhuh
    >
    Shindhuh
    >
    Hindu
    >
    Indós
    >
    Indus
    >
    Indias
    >
    indio
    sánscrito
    (moverse)
    sánscrito
    (río)
    sánscrito
    (río Indo)
    persa
    (Indo;
    India)
    griego
    (Indo)
    latín
    (Indo)
    español
    (India;
    América)
    español
    amerindio

     

     

    *gen- > *indu + -gena > indigena > indígena
    PIE
    (engendrar)
    latín
    (en, dentro) +
    latín
    (nativo)
    español
    (nativo)

     

  • 4. Identidad nacional

    Literatura mexicana prehispánica y sacralidad

    El día de hoy, el refugio más fácil de socorrer que tiene un pueblo de actitud fácil es la identidad nacional. Los nacionalistas se buscan héroes y figuras vernáculas para ponerlas en monedas, billetes, calles, parques, librerías y planes de estudios. El estudiante de la carrera de «Lengua y literaturas hispánicas» de la UNAM debe cursar durante su primer año cierta materia llamada “Literatura Mexicana I, prehispánica”. ¿Será cierto que existió en México una «Literatura prehispánica»?

    La pregunta anterior no está sujeta a discusión. Por supuesto que existió la literatura mexicana precolombina. Quien duda de la anterior afirmación es alguien que cree que en el continente no existió nada literariamente relevante antes de la llegada de la europea lengua castellana, y que la única literatura de lo que ahora llamamos Latinoamérica ha sido la «hispanoamericana».

    Quien trate de estudiar con justicia y objetividad la realidad humana y espiritual precolombina en el continente americano tiene que ser algo antropólogo. Aún delimitando el campo geográfico de estudio al territorio nacional, y luego partiéndolo a la mitad para analizar sólo la parte considerada Mesoamérica, el entusiasta se queda corto. El término corresponde a una abstracción geográfica y no a 1 solo estado uniforme. Se refiere a un conjunto de pueblos que si bien tuvo similitudes culturales evidentes (la alimentación, el calendario, los rituales y la paralelidad de divinidades), no pueden en ningún considerarse una única cultura. Y el estudio se complica si recordamos que del preclásico temprano al posclásico tardío hay un espacio de más de 2500 años según unos y de 4000 años según otros. Ni hablar de la cantidad de lenguas que tuvieron escritura en alfabeto latino y que sería necesario aprender para estudiarlos «en sus fuentes», ni de conocer a profundidad sistemas de escritura no alfabéticos. Es por esto que el literato acude a la solución sencilla: estudiar sólo las más representativas obras de las más representativas culturas. En este caso, algunas nociones sobre lo que queda de códices y algunas traducciones del náhuatl y lenguas mayas de anales, cantos, crónicas, descripción de ritos y de algún sustrato dramático. El problema no es tan grave en cuanto a estos aspectos. La verdadera e inadvertida dificultad es darse cuenta que, al estar situado uno en una cultura globalizada con ya arraigadas tradiciones europeas (más que occidentales), nos estamos enfrentando con una conglomerado de civilizaciones no emparentadas a la nuestra, que bien podemos empezar a comparar a partir de nuestras similitudes como seres humanos y de los universales sociales y religiosos, aunque al final nos quedemos más asombrados que comprensivos con los habitantes antiguos de nuestro patrio suelo.

    ¿Qué tanto debe un literato comprender a buen modo la cosmovisión precolombina? Mucho, dada la naturaleza de los textos. En el caso mexica, ya el padre Ángel María Garibay «descubrió» la «Literatura náhuatl», ya el doctor Miguel León Portilla analizó la «Filosofía náhuatl», por mencionar sólo un par. Ambos han sido precavidos en su labor. Recuerdo ridículos casos de zocaleros y otros fanáticos que con ligereza colérica decían estupideces tan difundidas como:

    El náhuatl es de las lenguas más completas y perfectas que han existido, en opinión de destacados lingüistas.

    El náhuatl no es un dialecto. Es un idioma porque tiene Academia de la Lengua y Diccionario.

        Cuando los lingüistas son de la opinión que no hay ni motivos ni necesidad de atreverse a afirmar que hay idiomas mejores que otros, y cuando son realmente pocas las lenguas que tienen alguna organización de intenciones normativas como nuestra RAE. El quechua tiene Academia de la Lengua y no por eso es menos idioma que el inglés, que no la tiene.

    Los casos anteriores son los de personas que vuelven los ojos al pasado nacional para buscar una identidad con la cual ampararse. Sobrevaloran antes de conocer. O lo ven “por encimita”, y llenan sus casas de figuritas de dioses que no conocen, aprenden a bailar en un pie y memorizan cómo decir “I love you” en zapoteco de Juchitán. Y es lo que debe evitar el investigador objetivo.

    Otro ejemplo de simplicidad fue la siguiente afirmación, digna de un poco más de escrutinio:

    «Teotl» no significa «Dios». El «Teotl» del náhuatl no corresponde con el «Dios» de occidente.

        Ésta es también una de las frases célebres de los zocaleros. En cierto modo, se les puede dar razón diciendo que, al ser dos cosmovisiones no emparentadas, un concepto que los sabios filólogos han tomado para traducir el «Teotl» como «Dios» y viceversa es en cierto modo forzado. En ciertos documentos se cita a Huitzilopochtli como «in Diablo Vitzilobuchtli» (y para «diablo» usan «tlacatecolotl»), y al Dios cristiano se le llama «in huel nelli Teotl Dios, in Ipalnemohuani, in Teyocoyani, in Tloque Nahuaque, in Ilhuicahua, in Tlalticpaque», “el verdaderísimo teotl por quien se vive, el creador de las personas, el dueño de la cercanía y de la inmediación, el dueño del cielo, el dueño de la tierra”. ¿Será sólo adaptación de los traductores o en verdad son términos que no se corresponden?. ¿Era Huitzilopochtli un Teotl o un Dios o ninguno?.

    A oídos de un antropólogo de habla española le sería ridículo usar su palabra «Dios» solamente para el de su religión. Llamar 神 al dios si es japonés, 神 si es chino, 神 o 하나님 si es coreano, الله si es árabe, θεός si es griego, deus, si es latino, ku’ si es maya y así sería demasiado afán polígloto.

    En fin. De ahí que el estudio de las culturas mexicanas prehispánicas sea tan particular.

  • 17. Constitución en náhuatl

    Amatlanauatili Tlajtoli Tlen Mexikamej Nechikolistli Sentlanauatiloyan

    Traducción de Natalio Hernández Hernández

    Articulo 2o.- la Nación Mexicana es única e indivisible. Tlen ome Tlanauatijkayotl. Tomexijko Tlalnantsin san se iuan amo moxelos.
    La Nación tiene una composición pluricultural sustentada originalmente en sus pueblos indígenas que son aquellos que descienden de poblaciones que habitaban en el territorio actual del país al iniciarse la colonización y que conservan sus propias instituciones sociales, económicas, culturales y políticas, o parte de ellas. Totlalnantsin monelchiua iuan moneluayotia ipan miakintin maseual altepemej tlen ualauij ipan kalpolmej tlakamekayotl chanchijkej ipan Anauak totlalnantsin tlen keman opejki yankuik chantilistli iuan mopialia tlen yeuan tlanauatikayotl, tlapialistli, toltekayotl iuan tlatolkayotl, noso san achitsin tlen yeuan.
    La conciencia de su identidad indígena deberá ser criterio fundamental para determinar a quienes se aplican las disposiciones sobre pueblos indígenas. In tlayolmatilistli tlen maseual ixtli iuan yolojtli yeua kiijtos ajkia uelis kiselis tlanauatilmej tlen maseual altepemej.
    Son comunidades integrantes de un pueblo indígena, aquellas que formen una unidad social, económica y cultural, asentada en un territorio y que reconocen autoridades propias de acuerdo con sus usos y costumbres. In kalpolmej tlen maseual altepemej, yeuan tlen mosen nechikojtokej, kipiaj tlapialistli iuan tlaiyokalistli, mochantlalijtokej ipan tlaltipaktli iuan kineltokaj tlen yeuan intekiua tlen ualaj ipan intlaneltokilis.
    El derecho de los pueblos indígenas a la libre determinación se ejercerá en un marco constitucional de autonomía que asegure la unidad nacional. El reconocimiento de los pueblos y comunidades indígenas se hará en las constituciones y leyes de las entidades federativas, las que deberán tomar en cuenta, además de los principios generales establecidos en los párrafos anteriores de este articulo, criterios etnolingüísticas y de asentamiento físico. In tlatechpouilistli tlen maseual altepemej tlen ika mosennauatisej uelis mochiuas ipan se tlachiuali sentlanauatili tlen melauak kitlepanitas sentika Anauak tlaltipaktli. In tlakaitalistli tlen kalpolmej iuan maseual altepemej mochiuas ipan Amatlanauatilmej iuan tlajtoltlanauatilmej tlen Tlaltlanauatiloyan, iniuantijya moneki kiitasej, nochi tlen moijtoua ipan tlaneltokilistli tlen inin tlanauatikayotl, noijki tlayeyekoli tlajtolmekayotl iuan tlalchantilistli.
    A. Esta Constitución reconoce y garantiza el derecho de los pueblos y las comunidades indígenas a la libre determinación y, en consecuencia, a la autonomía para: A. Inin Amatlanauatili kikualita iuan kimanauia tlatechpouilistli tlen maseual altepemej iuan kalpolmej tlen ika uelis mosennauatisej iuan ika yeua mosenchanchiuasej tlen ika uelis:
    I. Decidir sus formas internas de convivencia y organización social, económica, política y cultural. I. Kiijtose kenijki mosenuikasej iuan monauatisej, moyolchikauasej, moyekanasej iuan kiyeyekosej tlaiyokalistli.
    II. Aplicar sus propios sistemas normativos en la regulación y solución de sus conflictos internos, sujetándose a los principios generales de esta constitución, respetando las garantías individuales, los derechos humanos y, de manera relevante, la dignidad e integridad de las mujeres. La ley establecerá los casos y procedimientos de validacion por los jueces o tribunales correspondientes. II. Kitekiuis tlen yeuan intlanauatil tlen ika uelis kixoleuasej kualantli, moixkuisej ipan ueueyi tlayeyekoli tlen ixnesi ipan Amatlanauatili, motlepanitas tlanauatil nemilistli, tlakanemilistli iuan kachi nelkuali, siuayotl tlatlepanitalis. In tlanauatili kiyektlalis tletleno tlajtoli iuan ojtlajtoli tlen ipatij kichiuasej tlajtoltlasekauanij iuan kaltekichiuanij.
    III. Elegir de acuerdo con sus normas, procedimientos y prácticas tradicionales, a las autoridades o representantes para el ejercicio de sus formas propias de gobierno interno, garantizando la participación de las mujeres en condiciones de equidad frente a los varones, en un marco que respete el pacto federal y la soberanía de los estados. III. Kin tekiuatlalis, ken kijtoua ueuetlajtoli iuan uekapa tlanauatili, tekiuekemej tlen kiyekanasej tekiuekayotl tlen maseual altepeyotl, kitlepanitasej tlapaleuilistli tlen siuamej sentikaj ipatij iniuaya tlakamej, ipan se tlajtolmekayotl tlen kitlepanitas tlajtolmachiotl tlen nochi totlalnantsin iuan sentlanauatikayotl tlen tlaltlanauatiloyan.
    IV. Preservar y enriquecer sus lenguas, conocimientos y todos los elementos que constituyan su cultura e identidad. IV. Moajokuis iuan moyolchikauas inneltlajtol, intlamatilis iuan nochi tleueli iyokalistli iuan tlaixnestilistli.
    V. Conservar y mejorar el hábitat y preservar la integridad de sus tierras en los términos establecidos en esta Constitución. V. Moyektlalis iuan mokualtlalis chantilistli iuan momaluis intlalua ken ixnesi ipan inin Amatlanauatili.
    VI. Acceder, con respeto a las formas y modalidades de propiedad y tenencia de la tierra establecidas en esta constitución y a las leyes de la materia, así como a los derechos adquiridos por terceros o por integrantes de la comunidad, al uso y disfrute preferente de los recursos naturales de los lugares que habitan y ocupan las comunidades, salvo aquellos que corresponden a las aéreas estratégicas, en términos de esta constitución. Para estos efectos las comunidades podrán asociarse en términos de ley. VI. Moasikamatis, san moneki motlepanitas nochi tlamantli tlen ixnesi ipan Amatlanauatili iuan tlanauatilamatl tlen itechpoui, noijki intechpouilistli tlen sekinok moaxkatijtokej noso tlen chantij ipan kalpolmej, uelis motekiuis nochi tlen onkaj ipan totlalnantsin kampamo chanchiuaj maseual altepemej, san amo tlen sentika tlatekiuilistli tlen kiijtoua Amatlanauatili. Tlen ika inin tlajtoli maseual kalpolmej uelis mosen nechikosej ken kijtoua tlanauatili.
    VII. Elegir, en los municipios con población indígena, representantes ante los ayuntamientos. VII. Kin tekiuetlalis, ipan maseual altepemej tlanauatiloyan, tlen ixnesisej ipan altepetlajtokan.
    Las constituciones y leyes de las entidades federativas reconocerán y regularan estos derechos en los municipios, con el propósito de fortalecer la participación y representación política de conformidad con sus tradiciones y normas internas. In Amatlanauatilmej iuan tlanauatilmej tlen tlaltlanauatilmej, kitlepanitasej iuan kitekpanasej inin tlanauatilmej ipan altepemej tlanauatiloyan, tlen ika uelis kiyolchikauasej tlapaleuilistli y tlanauatili ixnestilistli ken moijtoa ipan ueuetlajtoli iuan maseual tlanauatili.
    VIII. Acceder plenamente a la jurisdicción del estado. Para garantizar ese derecho, en todos los juicios y procedimientos en que sean parte, individual o colectivamente, se deberán tomar en cuenta sus costumbres y especificidades culturales respetando los preceptos de esta Constitución. Los indígenas tienen en todo tiempo el derecho a ser asistidos por intérpretes y defensores que tengan conocimiento de su lengua y cultura. VIII. Mosentlalis ipan nochi tlaltlanauatijkayotl. Tlen ika uelis momanauis tlatechpouilistli, ipan nochi tlajtolmatilistli iuan intlayeyekolpamitl kampa ixnesisej, iseltika noso sentika, moneki motlepanitas intlachiualis iuan intlayeyekolistli ken moijtoa ipan Amatlanauatili. In maseualmej nochi kauitl kipiaj tlatechpouilistli mopaleuisej iuaya se tlajtolkuepketl iuan temanauiani tlen kiixmatij maseualtljtoli iuan maseual iyokalistli.
    Las constituciones y leyes de las entidades federativas establecerán las características de libre determinación y autonomía que mejor expresen las situaciones y aspiraciones de los pueblos indígenas en cada entidad, así como las normas para el reconocimiento de las comunidades indígenas como entidades de interés público. In amatlanauatilmej iuan tlajtoltlanauatilmej tlen tlaltlanauatilmej kineskayotisej kenijki mosennauatisej iuan mosenchanchiuasej tlen kachi kuali kinextis tlenon kiixneuiaj iuan kiyeyekouaj maseual altepemej ipan se tlaltlanauatiloyan, iuan noijki tlajtoltlanauatili tlen ika kin ixitasej maseual altepemej ken se kalpolmej tlapaleuikayotl.
    B. La Federación, los estados y los municipios, para promover la igualdad de oportunidades de los indígenas y eliminar cualquier práctica discriminatoria, establecerán las instituciones y determinaran las políticas necesarias para garantizar la vigencia de los derechos de los indígenas y el desarrollo integral de sus pueblos y comunidades, las cuales deberán ser diseñadas y operadas conjuntamente con ellos. B. In Sentlanauatiloyan, Tlaltlanauatiloyan iuan Altepemej Tlanauatiloyan, iuikpa uelis kinsenpaleuisej maseualmej iuan kipoliuiltisej tletleno tlaixpinaualtilistli, kiyolitisej kaltlanauatilmej iuan kiixnextisej tlajtoltekitl tlen ika temachtli mochiuas tlatechpouili tlen maseualmej iuan yolchikauilistli tlen altepemej iuan kalpolmej, tlen yeuan kisentika chiuasej iuan sentika tekichiuasej.
    Para abatir las carencias y rezagos que afectan a los pueblos y comunidades indígenas, dichas autoridades, tienen la obligación de: Iuikpa uelis mokotonas motolinikayotl tlen kinkokolismaka in maseual altepelemej iuan kalpolmej, in tekiuekamej monekiliaj:
    I. Impulsar el desarrollo regional de las zonas indígenas con el propósito de fortalecer las economías locales y mejorar las condiciones de vida de sus pueblos, mediante acciones coordinadas entre los tres órdenes de gobierno, con la participación de las comunidades. Las autoridades municipales determinaran equitativamente las asignaciones presupuestales que las comunidades administraran directamente para fines específicos. I. Chikauak mochiuas tekitl tlen ika moasis maseualyotl yolchikaualistli, iuikpa uelis kachi kuali mochantlalisej chinankomej iuan mokualtlalis intlachialis altepemej, ika tekichiualsitli tlen eyij kaltlanauatilistli, iniuaya kalpolmej. In Altepetlanauatianij kiixtlalisej nelkuali tlaxexeloli tomin tlaxtlauili tlen kalpolmej uelis kiyekanasej tlen ika mopaleuisej.
    II. Garantizar e incrementar los niveles de escolaridad, favoreciendo la educación bilingüe e intercultural, la alfabetización, la conclusión de la educación básica, la capacitación productiva y la educación media superior y superior. Establecer un sistema de becas para los estudiantes indígenas en todos los niveles. Definir y desarrollar programas educativos de contenido regional que reconozcan la herencia cultural de sus pueblos, de acuerdo con las leyes de la materia y en consulta con las comunidades indígenas. Impulsar el respeto y conocimiento de las diversas culturas existentes en la nación. II. Monelchiuas iuan momiakilis tlamachtilistli, nelkuali mopaleuis ometlajtol tlamachtilistli iuan ompamitl tlajlamikilistli, tlakuilol tlamachtilistli, motlamis iyoyok tlamachtilistli, tlamachtil tekitilistli, iuan uekapaj iuan neluekapaj tlamachtilistli. Moyeyekos se tlachiuali tlapaleuilistli iuikpa maseual momachtianij tlen nochi tlamachtikayotl. Moitas iuan mochiuas tekitlamachtilistli kampa ixnesis tlen kayotl tlajlamikilistli tlen kinextis xikneluayotl tlen maseual altepemej, ken moijtoa ipan tlajtol tlanauatili iuan noijki matlajtokan maseual kalpolmej. Moyolchikauas tlatlepanitalis iuan tlamatilistli tlen miakintin iyokalislti tlen nestikatej ipan totlalnantsin.
    III. Asegurar el acceso efectivo a los servicios de salud mediante la ampliación de la cobertura del sistema nacional, aprovechando debidamente la medicina tradicional, así como apoyar la nutrición de los indígenas mediante programas de alimentación, en especial para la población infantil. III. Melauak mochiuas makiasikaj tlapajtilistli ika momiakilis tlen nochi Mexko tlachiuali tlapajtilistli, motekiuis maseual tlapajtilistli, iuan noijki mopaleuis tlakualistli tlen maseualmej ika tekitlanauatil tlakualistli, achi nemachyotl tlen konemej.
    IV. Mejorar las condiciones de las comunidades indígenas y de sus espacios para la convivencia y recreación, mediante acciones que faciliten el acceso al financiamiento público y privado para la construcción y mejoramiento de vivienda, así como ampliar la cobertura de los servicios sociales básicos. IV. Mokualtlalis intlachialis maseual altepemej iuan kalixpa inemilispa iuikpa nelkuali tlachixtosej iuan tlamauisosej, ika tekiyotl tlen uelis kiasisej sentika tlapaleuilistli iuan tlatsaktok tlapaleuilistli, iuikpa uelis mochantisej iuan kikualtlalisej ininchan, noso momiakilis tlapaleuilistli tlen nochi tlanekilistli.
    V. Propiciar la incorporación de las mujeres indígenas al desarrollo, mediante el apoyo a los proyectos productivos, la protección de su salud, el otorgamiento de estímulos para favorecer su educación y su participación en la toma de decisiones relacionadas con la vida comunitaria. V. Mochiuas matlatskikan siuamej ipan yolchikaualistli, ika tlapaleuilistli tekiyotl tlen tlaeliltilistli, momanauis intlakayo, momaktilisej tlapaleuilistli tlen ika uelis momachtisej iuan tlatskisej ipan tlanauatikayotl tlen ika mochanchiua maseual kalpolmej.
    VI. Extender la red de comunicaciones que permita la integración de las comunidades, mediante la construcción y ampliación de vías de comunicación y telecomunicación. Establecer condiciones para que los pueblos y las comunidades indígenas puedan adquirir, operar y administrar medios de comunicación, en los términos que las leyes de la materia determinen. VI. Moueyilis matlatl tlajtoltlamatilistli tlen ika uelis mosennechikosej kalpomej, ika inon motlapos iuan mopatlauas ueyojtli iuan uejka tlanojnotsalisltli. Mokualtlalis tlajtoli tlen ika uelis kikouasej, kitekiuisej iuan kimokuitlauisej tlajatoltlamatilistli, ken moijtoua ipan itechpoui tlajtoltlanauatili.
    VII. Apoyar las actividades productivas y el desarrollo sustentable de las comunidades indígenas mediante acciones que permitan alcanzar la suficiencia de sus ingresos económicos, la aplicación de estímulos para las inversiones públicas y privadas que propicien la creación de empleos, la incorporación de tecnologías para incrementar su propia capacidad productiva, así como para asegurar el acceso equitativo a los sistemas de abasto y comercialización. VII. Mopaleuis tekiyotl tlaeliltislitli iuan yolchikaualistli tlen maseual kalpolmej, ika tlachiualistli tlen ika uelis kiasisej achi miak tomin tlaxtlauili, motekiuis tlapaleuilistli iuikpa sentika tlapaleuistli iuan tlatsaktok tlapaleuilistli tlen ika moyolitis tekitl, motekiuis yankuik tlachiuali iuikpa momiakilis tlaeliltilistli, iuan noijki iuikpa uelis kiasisej tlachiuali tlen tlaeliltilistli iuan tlanamakalistli.
    VIII. Establecer políticas sociales para proteger a los migrantes de los pueblos indígenas, tanto en el territorio nacional como en el extranjero, mediante acciones para garantizar los derechos laborales de los jornaleros agrícolas; mejorar las condiciones de salud de las mujeres; apoyar con programas especiales de educación y nutrición a niños y jóvenes de familias migrantes; velar por el respeto de sus derechos humanos y promover la difusión de sus culturas. VIII. Moyektlalis altepetlanauatili tlen ika mopaleuisej tlakamej tlen kisteua ipan maseual altepemej, ipan tochan tlalnantsin noso ipan seyok tlaltlanauatiloyan, ika tlachiuali tlen moneltokas tlen tekitl intechpoui miltekitinij, mokualtlalis intlakayo siuamej, mopaleuis tekiyotl tlamachtilistli iuan tlakualistli tlen konemej, telpokamej iuan ichpokamej sejkano ontekitinij; mosentlachilis mamotlepanita tlen intechpoui iuan moixnestis tlaiyokalistli.
    IX. Consultar a los pueblos indígenas en la elaboración del plan nacional de desarrollo y de los estatales y municipales y, en su caso, incorporar las recomendaciones y propuestas que realicen. IX. Motlakakilisej maseual altepemej keman moijkuilos Sentekiyotl Yolchikaualistli iuan tlen tlaltlanauatiloyan, iuan altpetlanauatiloyan, noso mamoamatlali tlen yeuan motlatlanilia iuan motlanekiliaj.
    Para garantizar el cumplimiento de las obligaciones señaladas en este apartado, la cámara de diputados del congreso de la unión, las legislaturas de las entidades federativas y los ayuntamientos, en el ámbito de sus respectivas competencias, establecerán las partidas especificas destinadas al cumplimiento de estas obligaciones en los presupuestos de egresos que aprueben, así como las formas y procedimientos para que las comunidades participen en el ejercicio y vigilancia de las mismas. Iuikpa uelis monelchiuas tlajtoli tlen monekilia ipan inin tlakuilolpamitl, in Tlajtokan tlen Ueyi Nechikolistli Tlanauatiloyan, tlajtoltekichiuanij tlen tlaltlanauatianej iuan altepetlanauatianej, kampa yeuantin tlanauatiaj, kiixtlalisej kenijki motekiuis tomin tlen ika uelis kichiuasej tlanauatili ipan tomin tlayeyekoli tlen yeuantin kikualitasej, iuan noijki moijtos kenijki tlapaleuisej iuan tlamokuitlauisej kalpolmej keman motekiuis in tomin tlayeyekoli.
    Sin perjuicio de los derechos aquí establecidos a favor de los indígenas, sus comunidades y pueblos, toda comunidad equiparable a aquellos tendrá en lo conducente los mismos derechos tal y como lo establezca la ley. San amo motlajtlakauis maseual tlatechpouilistli tlen nikan moijtoa, kalpolmej iuan altepemej tlen yeuantin, nochi oksekintin kalpolmej tlen maseual nesij, noijki mopialisej seja tlatechpouilistli ken moijtoua ipan tlajtoltlanauatili.

    Artículo 39. la Soberanía Nacional reside esencial y originariamente en el pueblo. Todo poder público dimana del pueblo y se instituye para beneficio de este. El pueblo tiene en todo tiempo el inalienable derecho de alterar o modificar la forma de su gobierno. Tlen 39 Tlanauatijkayotl. In Anauak Sentlanauatikayotl mani ipan ineluayotipa altepeyotl. Nochi chikaualistli tlen altepechantli moyolitia ipan altepeyotl iuan mochantlalia tlen ika mopaleuis yeua altepeyotl. In altepeyotl nochi tonatij kipia xitlauak itechpoui kixoleuas noso kipatlas tlen kenijki mochiua tlanauatijkayotl.