Nahuatl

La lengua náhuatl

El traductor de Google ya traduce náhuatl

El 27 de junio de 2024 Google Translate agregó 110 nuevos idiomas a su lista de lenguas disponibles para traducción automática, siguiendo su meta de llegar a los mil idiomas más hablados del mundo. Dentro de los nuevos idiomas disponibles se encuentran 4 lenguas indígenas de México:

La selección de estas lenguas se basa, probablemente, en el número de hablantes y en su vitalidad.

Nombre en Google en españolNombre oficial en el INALI / Otros nombresNúmero de hablantes según EthnologueNúmero de hablantes según el INALICódigo 639-3
náhuatl (Huasteca oriental)náhuatl de la Huasteca veracruzana410,000
(1,650,000 de todas las lenguas nahuas)
135,841
(si también se consideran las otras dos variantes del área, +195,770 de la Huasteca hidalguense y +133,234 de la Huasteca potosina)
nhe
maya yucatecomaya775,000734,611yua
Zapotecozapoteco de la planicie costera / zapoteco del Istmo, zapoteco de Juchitán85,000
(457,882 de todas las lenguas zapotecas)
101,593zai
QuekchíQ’eqchi’ / Kekchí1,130,000 (solo en Guatemala)545 (solo en México)kek

El náhuatl es la lengua indígena originaria con mayor número de hablantes en México (con 1,651,958 hablantes según el INEGI en 2020). Sin embargo, se encuentra diversificada en 30 variantes (según el INALI), donde en conjunto las 3 de la región Huasteca (veracruzana, hidalguense y potosina) -de considerarse una sola lengua-1 formarían el náhuatl actual más hablado del país, con 464, 845 hablantes según el INALI.

¿En qué se basó Google para seleccionar estas lenguas? Solamente se podría especular con que se basaron en el número de hablantes según lo publicado por Ethnologue y no por el INALI. Eso explicaría por qué se eligió la variante del náhuatl de la Huasteca veracruzana, porque en su catálogo aparece como la lengua nahua con mayor número de hablantes (con 493 mil, seguida por la de la huasteca postosina con 400 mil, y la hidalguense por 196,0002). La variante de la Huasteca veracruzana cuenta además con mucha vitalidad y apoyo institucional, en gran parte gracias a la Universidad Veracruzana. Para conocer la gramática de esta variante particular se puede consultar el Curso del náhuatl moderno: Náhuatl de la Huasteca en 2 volúmenes de Richard y Patricia Beller, y practicar su lectura con textos como los del libro de lecturas en náhuatl de la Huasteca de la SEP o los materiales del SIL para esta lengua.

¿Qué tan bueno es el traductor automático?

El traductor automático, al ser de muy reciente creación, muestra algunas inconsistencias, como mostrar al mismo tiempo la ortografía clásica con la moderna (la ortografía moderna -con K- es la que debe usarse para las variantes modernas del náhuatl):

Debería decir Nika, no Nica

También tiene algunos errores de traducción:

Chichi significa ‘perro’, no ‘gato’.
Traduce ‘dinero’ como “Tomy”, cuando es tomin

Sin embargo, el que exista un traductor automático del náhuatl es una excelente noticia, y todos los errores son eventualmente corregibles.

Este tipo de traductores automáticos se crean mediante el uso de inteligencia artificial, que compara textos bilingües y así “aprende” el vocabulario y las reglas gramaticales subyacentes de manera automática. Es por esto que la calidad de la traducción depende mucho de la cantidad de textos que hayan sido utilizados para entrenar el modelo, y al no existir tantos textos correctamente etiquetados y estandarizados, el proceso no da resultados perfectos. Sin embargo, si se le alimenta con los suficientes datos, con el tiempo puede llegar a ser altamente preciso.

La calidad de la traducción, aunque no es perfecta, es muy buena.
  1. Las variantes, aunque son altamente inteligibles entre sí, tienen algunas diferencias mayores, como la negación con amo y ax-. ↩︎
  2. Si se suman, estas 3 cifras no concuerdan con las del INALI. ↩︎