Nahuatl

La lengua náhuatl

9. Aflicción de Motecuhzoma

La aflicción de los mexicah y de Motecuhzoma

 

1. Oncan mitoa in quenin chocac Motecuhzomatzin, ihuan in chocaque mexica, in icuac oquimatque, ca cenca chicahuaque in Españoles. 1. Allí se dice cómo lloró Motecuhzomatzin y lloraron los mexicanos cuando supieron que los españoles eran muy fuertes
2. Auh in Motecuzohma cenca tlatenma, motenma, momauhti, mizahui, quitlatenmachili in altepetl; ihuan in ye ixquich tlacatl, cenca momauhtique, nemauhtiloc, neizahuiloc, tlatenmachoc, netenmachoc, 2. Ahora bien, Motecuhzoma cavilaba en aquellas cosas, estaba preocupado; lleno de terror, de miedo: cavilaba qué iba a acontecer con la ciudad. Y todo el mundo estaba muy temeroso. Había gran espanto y había terror. Se discutían las cosas, se hablaba de lo sucedido.
3. nenonotlazlo, nececentlalilo, neohololo, nechoquililo, nechochoquililo, techoquililo, za tlaquechpilihui, za tlaquechhui, nechoquiztlapalolo, techoquiztlapalolo, teellacuahualo, neelacuahualo, tepetlalo, pepetlalo in pipiltzitzinti: 3. Hay juntas, hay discusiones, se forman corrillos, hay llanto, se hace largo llanto, se llora por los otros. Van con la cabeza caída, andan cabizbajos. Entre llanto se saludan; se lloran unos a otros al saludarse. Hay intento de animar a la gente, se reaniman unos a otros. Hacen caricias a otros, los niños son acariciados.
4. in tetahuan quitoa: 4. Los padres de familia dicen:
–Hueh nopilhuantzitzine, quen huel amehuantin in huamopan mochiuh, in tlein ye mochihuaz, —¡Ay, hijitos míos!… ¿Qué pasará con vosotros? ¡Oh, en vosotros sucedió lo que va a suceder! …
5. auh intenanhuan quitoa: 5. Y las madres de familia dicen:
–Nonopilhuantzitzin, que zo huel amehuanti in anquimahuizozque in tlein ye topan mochihuaz. —¡Hijitos míos! ¿Cómo podréis vosotros ver con asombro lo que va a venir sobre vosotros?
6. Ihuan ilhuiloc, ixpantiloc, machtiloc, nonotzaloc, caquitiloc, iyollo itlan tlaliloc in Motecuzohma: 6. También se dijo, se puso ante los ojos, se le hizo saber a Motecuhzoma, se le comunicó y se le dio a oír, para que en su corazón quedara bien puesto:
7. ce cihuatl nican titlaca in quinohualhuicac, in hualnahuatlatotia: itoca Malintzi teticpan ichan, in ompa atenco, achto canaco. 7. Una mujer, de nosotros los de aquí, los viene acompañando, viene hablando en lengua náhuatl. Su nombre, Malintzin; su casa, Teticpac. Allá en la costa primeramente la cogieron.
8. Auh niman icuac peuh: in aocmo onnecxitlalilo, in za mocuitlacueptinemi in titlanti, in ipan ontlatoa in izquitlamantli, in izquican icac in intech monequiz. 8. [Y luego que esto comenzó, ya no hubo quien estuviera puesto a su servicio, que los enviados, a quienes tocaba todo lo que necesitaban y en quienes estaba el cargo de ello, no hacían más que volverles las espaldas.]
9. Auh zan niman no icuac in quitemotihuitze Motecuhzoma: ¿quenami cuix telpochtli, cuix iyoloco oquichtli, cuix ye huehue, cuix ye tlachicalhuia, cuix ye huehue tlamati, cuix ye huehue tlacatl, cuix ye cuaiztac? 9. Por este tiempo también fue cuando ellos (los españoles), hacían con instancia preguntas tocante a Motecuhzoma: cómo era, si acaso muchacho, si acaso hombre maduro, si acaso viejo. Si aún tenía vigor, o si ya tenía sentido de viejo, si acaso ya era un hombre anciano, si tenía cabeza blanca.
10. Auh quinnanquiliaya in teteo in Españoles: 10. Y les respondían a los “dioses”, a los españoles:
–Ca iyoloco oquictli, amo tomahuac, zan pitzactontli, zan pipitzactontli, zan cuilotic, cuilotcatontli. —Es hombre maduro; no grueso, sino delgado, un poco enjuto; no más cenceño, de fino cuerpo.
11. Auh in yuh quicaquia in , Motecuzohma, in cenca temolo, in cenca matataco cenca ixco tlachiaznequi in teteo yuhquin patzmiquia iyolo, yolpatzmiquia, cholozquia, choloznequia, mocholtiznequia, mocholtizquia, motlatizquia, motlatiznequia, quinnetlatiliznequia, quinneinaliznequia in teteo. 11. Pues cuando oía Motecuhzoma que mucho se indagaba sobre él, que se escudriñaba su persona, que los “dioses” mucho deseaban verle la cara, como que se le apretaba el corazón, se llenaba de grande angustia. Estaba para huir, tenía deseos de huir; anhelaba esconderse huyendo, estaba para huir. Intentaba esconderse, ansiaba esconderse. Se les quería esconder, se les quería escabullir a los “dioses”.
12. Auh in quimoyolotica, quimoyolotiaya, quimopictica, quimopictiaya, quiyocoxca, quiyocoaya; ic moyolnonotzca, ic poyolnonotzaya itic: quimolhuica, itic quimolhuayaya cana oztoc calaquiz, 12. Y pensaba y tuvo el pensamiento; proyectaba y tuvo el proyecto; planeaba y tuvo el plan; meditaba y andaba meditando en irse a meter al interior de alguna cueva.
13. auh cenca intech moyolaliaya intech huel catca iyollo, intech tlacuauhtlamatia: cequintin quimomachiztiaya, in quitoaya. 13. Y a algunos de aquellos en quienes tenía puesto el corazón, en quienes el corazón estaba firme, en quienes tenía gran confianza, los hacía sabedores de ello. Ellos le decían:
14. Ca ommati in mictlan, ihuan tonatiuh ichan, ihuan tlalocan ihuan cincalco inic ompatiz in campa ye huel motlenequiliz. 14. “Se sabe el lugar de los muertos, la Casa del Sol, y la Tierra de Tláloc, y la Casa de Cintli. Allá habrá que ir. En donde sea tu buena voluntad.”
15. Auh ye huel ompa motlanequiliaya, motlanequili in cincalco: 15. Por su parte él tenía su deseo: deseaba ir a la Casa de Cintli (templo de la diosa del maíz).
16. huel yuh machoc, huel yuh tepan motecac. 16. Así se pudo saber, así se divulgó entre la gente.
17. Auh inin amo huelit, amo huel motlati, amo huel minax, aoc yehuat, aoc tle tic, aoc yehuatix, aoc ye onneltic, aoc tle huel mochiuh 17. Pero esto no lo pudo. No pudo ocultarse, no pudo esconderse. Ya no estaba válido, ya no estaba ardoroso; ya nada se pudo hacer.
18. in intlatol tlaciuhque, inic quiyolcuepca, inic quiyolapanca. Inic quiyolmalacachoca, inic cuitlacuepilica, in quimomachitocaca in ommati, in ompa omoteneuh; 18. La palabra de los encantadores con que habían trastornado su corazón, con que se lo habían desgarrado, se lo habían hecho estar como girando, se lo habían dejado lacio y decaído, lo tenía totalmente incierto e inseguro por saber (si podría ocultarse) allá donde se ha mencionado.
19. zanquinmochialti, zan moyolotechiuh, moyolochichili, quihualcentlami, quihualcentlancua in iyollo, quimocenmacac in zazo tlein quittaz, quimahuizoz. 19. No hizo más que esperarlos. No hizo más que resolverlo en su corazón, no hizo más que resignarse; dominó finalmente su corazón, se recomió en su interior, lo dejó en disposición de ver y de admirar lo que habría de suceder.

 

Origen : Códice Florentino , libro XII, capítulo 9

Náhuatl :

Paleografía de ANDERSON y DIBLLE, en General history of the things of New Spain Florentine codex.

Español :

Trad. de Ángel María GARIBAY, en La visión de los vencidos.