17. Constitución en náhuatl

Amatlanauatili Tlajtoli Tlen Mexikamej Nechikolistli Sentlanauatiloyan

Traducción de Natalio Hernández Hernández

Articulo 2o.- la Nación Mexicana es única e indivisible. Tlen ome Tlanauatijkayotl. Tomexijko Tlalnantsin san se iuan amo moxelos.
La Nación tiene una composición pluricultural sustentada originalmente en sus pueblos indígenas que son aquellos que descienden de poblaciones que habitaban en el territorio actual del país al iniciarse la colonización y que conservan sus propias instituciones sociales, económicas, culturales y políticas, o parte de ellas. Totlalnantsin monelchiua iuan moneluayotia ipan miakintin maseual altepemej tlen ualauij ipan kalpolmej tlakamekayotl chanchijkej ipan Anauak totlalnantsin tlen keman opejki yankuik chantilistli iuan mopialia tlen yeuan tlanauatikayotl, tlapialistli, toltekayotl iuan tlatolkayotl, noso san achitsin tlen yeuan.
La conciencia de su identidad indígena deberá ser criterio fundamental para determinar a quienes se aplican las disposiciones sobre pueblos indígenas. In tlayolmatilistli tlen maseual ixtli iuan yolojtli yeua kiijtos ajkia uelis kiselis tlanauatilmej tlen maseual altepemej.
Son comunidades integrantes de un pueblo indígena, aquellas que formen una unidad social, económica y cultural, asentada en un territorio y que reconocen autoridades propias de acuerdo con sus usos y costumbres. In kalpolmej tlen maseual altepemej, yeuan tlen mosen nechikojtokej, kipiaj tlapialistli iuan tlaiyokalistli, mochantlalijtokej ipan tlaltipaktli iuan kineltokaj tlen yeuan intekiua tlen ualaj ipan intlaneltokilis.
El derecho de los pueblos indígenas a la libre determinación se ejercerá en un marco constitucional de autonomía que asegure la unidad nacional. El reconocimiento de los pueblos y comunidades indígenas se hará en las constituciones y leyes de las entidades federativas, las que deberán tomar en cuenta, además de los principios generales establecidos en los párrafos anteriores de este articulo, criterios etnolingüísticas y de asentamiento físico. In tlatechpouilistli tlen maseual altepemej tlen ika mosennauatisej uelis mochiuas ipan se tlachiuali sentlanauatili tlen melauak kitlepanitas sentika Anauak tlaltipaktli. In tlakaitalistli tlen kalpolmej iuan maseual altepemej mochiuas ipan Amatlanauatilmej iuan tlajtoltlanauatilmej tlen Tlaltlanauatiloyan, iniuantijya moneki kiitasej, nochi tlen moijtoua ipan tlaneltokilistli tlen inin tlanauatikayotl, noijki tlayeyekoli tlajtolmekayotl iuan tlalchantilistli.
A. Esta Constitución reconoce y garantiza el derecho de los pueblos y las comunidades indígenas a la libre determinación y, en consecuencia, a la autonomía para: A. Inin Amatlanauatili kikualita iuan kimanauia tlatechpouilistli tlen maseual altepemej iuan kalpolmej tlen ika uelis mosennauatisej iuan ika yeua mosenchanchiuasej tlen ika uelis:
I. Decidir sus formas internas de convivencia y organización social, económica, política y cultural. I. Kiijtose kenijki mosenuikasej iuan monauatisej, moyolchikauasej, moyekanasej iuan kiyeyekosej tlaiyokalistli.
II. Aplicar sus propios sistemas normativos en la regulación y solución de sus conflictos internos, sujetándose a los principios generales de esta constitución, respetando las garantías individuales, los derechos humanos y, de manera relevante, la dignidad e integridad de las mujeres. La ley establecerá los casos y procedimientos de validacion por los jueces o tribunales correspondientes. II. Kitekiuis tlen yeuan intlanauatil tlen ika uelis kixoleuasej kualantli, moixkuisej ipan ueueyi tlayeyekoli tlen ixnesi ipan Amatlanauatili, motlepanitas tlanauatil nemilistli, tlakanemilistli iuan kachi nelkuali, siuayotl tlatlepanitalis. In tlanauatili kiyektlalis tletleno tlajtoli iuan ojtlajtoli tlen ipatij kichiuasej tlajtoltlasekauanij iuan kaltekichiuanij.
III. Elegir de acuerdo con sus normas, procedimientos y prácticas tradicionales, a las autoridades o representantes para el ejercicio de sus formas propias de gobierno interno, garantizando la participación de las mujeres en condiciones de equidad frente a los varones, en un marco que respete el pacto federal y la soberanía de los estados. III. Kin tekiuatlalis, ken kijtoua ueuetlajtoli iuan uekapa tlanauatili, tekiuekemej tlen kiyekanasej tekiuekayotl tlen maseual altepeyotl, kitlepanitasej tlapaleuilistli tlen siuamej sentikaj ipatij iniuaya tlakamej, ipan se tlajtolmekayotl tlen kitlepanitas tlajtolmachiotl tlen nochi totlalnantsin iuan sentlanauatikayotl tlen tlaltlanauatiloyan.
IV. Preservar y enriquecer sus lenguas, conocimientos y todos los elementos que constituyan su cultura e identidad. IV. Moajokuis iuan moyolchikauas inneltlajtol, intlamatilis iuan nochi tleueli iyokalistli iuan tlaixnestilistli.
V. Conservar y mejorar el hábitat y preservar la integridad de sus tierras en los términos establecidos en esta Constitución. V. Moyektlalis iuan mokualtlalis chantilistli iuan momaluis intlalua ken ixnesi ipan inin Amatlanauatili.
VI. Acceder, con respeto a las formas y modalidades de propiedad y tenencia de la tierra establecidas en esta constitución y a las leyes de la materia, así como a los derechos adquiridos por terceros o por integrantes de la comunidad, al uso y disfrute preferente de los recursos naturales de los lugares que habitan y ocupan las comunidades, salvo aquellos que corresponden a las aéreas estratégicas, en términos de esta constitución. Para estos efectos las comunidades podrán asociarse en términos de ley. VI. Moasikamatis, san moneki motlepanitas nochi tlamantli tlen ixnesi ipan Amatlanauatili iuan tlanauatilamatl tlen itechpoui, noijki intechpouilistli tlen sekinok moaxkatijtokej noso tlen chantij ipan kalpolmej, uelis motekiuis nochi tlen onkaj ipan totlalnantsin kampamo chanchiuaj maseual altepemej, san amo tlen sentika tlatekiuilistli tlen kiijtoua Amatlanauatili. Tlen ika inin tlajtoli maseual kalpolmej uelis mosen nechikosej ken kijtoua tlanauatili.
VII. Elegir, en los municipios con población indígena, representantes ante los ayuntamientos. VII. Kin tekiuetlalis, ipan maseual altepemej tlanauatiloyan, tlen ixnesisej ipan altepetlajtokan.
Las constituciones y leyes de las entidades federativas reconocerán y regularan estos derechos en los municipios, con el propósito de fortalecer la participación y representación política de conformidad con sus tradiciones y normas internas. In Amatlanauatilmej iuan tlanauatilmej tlen tlaltlanauatilmej, kitlepanitasej iuan kitekpanasej inin tlanauatilmej ipan altepemej tlanauatiloyan, tlen ika uelis kiyolchikauasej tlapaleuilistli y tlanauatili ixnestilistli ken moijtoa ipan ueuetlajtoli iuan maseual tlanauatili.
VIII. Acceder plenamente a la jurisdicción del estado. Para garantizar ese derecho, en todos los juicios y procedimientos en que sean parte, individual o colectivamente, se deberán tomar en cuenta sus costumbres y especificidades culturales respetando los preceptos de esta Constitución. Los indígenas tienen en todo tiempo el derecho a ser asistidos por intérpretes y defensores que tengan conocimiento de su lengua y cultura. VIII. Mosentlalis ipan nochi tlaltlanauatijkayotl. Tlen ika uelis momanauis tlatechpouilistli, ipan nochi tlajtolmatilistli iuan intlayeyekolpamitl kampa ixnesisej, iseltika noso sentika, moneki motlepanitas intlachiualis iuan intlayeyekolistli ken moijtoa ipan Amatlanauatili. In maseualmej nochi kauitl kipiaj tlatechpouilistli mopaleuisej iuaya se tlajtolkuepketl iuan temanauiani tlen kiixmatij maseualtljtoli iuan maseual iyokalistli.
Las constituciones y leyes de las entidades federativas establecerán las características de libre determinación y autonomía que mejor expresen las situaciones y aspiraciones de los pueblos indígenas en cada entidad, así como las normas para el reconocimiento de las comunidades indígenas como entidades de interés público. In amatlanauatilmej iuan tlajtoltlanauatilmej tlen tlaltlanauatilmej kineskayotisej kenijki mosennauatisej iuan mosenchanchiuasej tlen kachi kuali kinextis tlenon kiixneuiaj iuan kiyeyekouaj maseual altepemej ipan se tlaltlanauatiloyan, iuan noijki tlajtoltlanauatili tlen ika kin ixitasej maseual altepemej ken se kalpolmej tlapaleuikayotl.
B. La Federación, los estados y los municipios, para promover la igualdad de oportunidades de los indígenas y eliminar cualquier práctica discriminatoria, establecerán las instituciones y determinaran las políticas necesarias para garantizar la vigencia de los derechos de los indígenas y el desarrollo integral de sus pueblos y comunidades, las cuales deberán ser diseñadas y operadas conjuntamente con ellos. B. In Sentlanauatiloyan, Tlaltlanauatiloyan iuan Altepemej Tlanauatiloyan, iuikpa uelis kinsenpaleuisej maseualmej iuan kipoliuiltisej tletleno tlaixpinaualtilistli, kiyolitisej kaltlanauatilmej iuan kiixnextisej tlajtoltekitl tlen ika temachtli mochiuas tlatechpouili tlen maseualmej iuan yolchikauilistli tlen altepemej iuan kalpolmej, tlen yeuan kisentika chiuasej iuan sentika tekichiuasej.
Para abatir las carencias y rezagos que afectan a los pueblos y comunidades indígenas, dichas autoridades, tienen la obligación de: Iuikpa uelis mokotonas motolinikayotl tlen kinkokolismaka in maseual altepelemej iuan kalpolmej, in tekiuekamej monekiliaj:
I. Impulsar el desarrollo regional de las zonas indígenas con el propósito de fortalecer las economías locales y mejorar las condiciones de vida de sus pueblos, mediante acciones coordinadas entre los tres órdenes de gobierno, con la participación de las comunidades. Las autoridades municipales determinaran equitativamente las asignaciones presupuestales que las comunidades administraran directamente para fines específicos. I. Chikauak mochiuas tekitl tlen ika moasis maseualyotl yolchikaualistli, iuikpa uelis kachi kuali mochantlalisej chinankomej iuan mokualtlalis intlachialis altepemej, ika tekichiualsitli tlen eyij kaltlanauatilistli, iniuaya kalpolmej. In Altepetlanauatianij kiixtlalisej nelkuali tlaxexeloli tomin tlaxtlauili tlen kalpolmej uelis kiyekanasej tlen ika mopaleuisej.
II. Garantizar e incrementar los niveles de escolaridad, favoreciendo la educación bilingüe e intercultural, la alfabetización, la conclusión de la educación básica, la capacitación productiva y la educación media superior y superior. Establecer un sistema de becas para los estudiantes indígenas en todos los niveles. Definir y desarrollar programas educativos de contenido regional que reconozcan la herencia cultural de sus pueblos, de acuerdo con las leyes de la materia y en consulta con las comunidades indígenas. Impulsar el respeto y conocimiento de las diversas culturas existentes en la nación. II. Monelchiuas iuan momiakilis tlamachtilistli, nelkuali mopaleuis ometlajtol tlamachtilistli iuan ompamitl tlajlamikilistli, tlakuilol tlamachtilistli, motlamis iyoyok tlamachtilistli, tlamachtil tekitilistli, iuan uekapaj iuan neluekapaj tlamachtilistli. Moyeyekos se tlachiuali tlapaleuilistli iuikpa maseual momachtianij tlen nochi tlamachtikayotl. Moitas iuan mochiuas tekitlamachtilistli kampa ixnesis tlen kayotl tlajlamikilistli tlen kinextis xikneluayotl tlen maseual altepemej, ken moijtoa ipan tlajtol tlanauatili iuan noijki matlajtokan maseual kalpolmej. Moyolchikauas tlatlepanitalis iuan tlamatilistli tlen miakintin iyokalislti tlen nestikatej ipan totlalnantsin.
III. Asegurar el acceso efectivo a los servicios de salud mediante la ampliación de la cobertura del sistema nacional, aprovechando debidamente la medicina tradicional, así como apoyar la nutrición de los indígenas mediante programas de alimentación, en especial para la población infantil. III. Melauak mochiuas makiasikaj tlapajtilistli ika momiakilis tlen nochi Mexko tlachiuali tlapajtilistli, motekiuis maseual tlapajtilistli, iuan noijki mopaleuis tlakualistli tlen maseualmej ika tekitlanauatil tlakualistli, achi nemachyotl tlen konemej.
IV. Mejorar las condiciones de las comunidades indígenas y de sus espacios para la convivencia y recreación, mediante acciones que faciliten el acceso al financiamiento público y privado para la construcción y mejoramiento de vivienda, así como ampliar la cobertura de los servicios sociales básicos. IV. Mokualtlalis intlachialis maseual altepemej iuan kalixpa inemilispa iuikpa nelkuali tlachixtosej iuan tlamauisosej, ika tekiyotl tlen uelis kiasisej sentika tlapaleuilistli iuan tlatsaktok tlapaleuilistli, iuikpa uelis mochantisej iuan kikualtlalisej ininchan, noso momiakilis tlapaleuilistli tlen nochi tlanekilistli.
V. Propiciar la incorporación de las mujeres indígenas al desarrollo, mediante el apoyo a los proyectos productivos, la protección de su salud, el otorgamiento de estímulos para favorecer su educación y su participación en la toma de decisiones relacionadas con la vida comunitaria. V. Mochiuas matlatskikan siuamej ipan yolchikaualistli, ika tlapaleuilistli tekiyotl tlen tlaeliltilistli, momanauis intlakayo, momaktilisej tlapaleuilistli tlen ika uelis momachtisej iuan tlatskisej ipan tlanauatikayotl tlen ika mochanchiua maseual kalpolmej.
VI. Extender la red de comunicaciones que permita la integración de las comunidades, mediante la construcción y ampliación de vías de comunicación y telecomunicación. Establecer condiciones para que los pueblos y las comunidades indígenas puedan adquirir, operar y administrar medios de comunicación, en los términos que las leyes de la materia determinen. VI. Moueyilis matlatl tlajtoltlamatilistli tlen ika uelis mosennechikosej kalpomej, ika inon motlapos iuan mopatlauas ueyojtli iuan uejka tlanojnotsalisltli. Mokualtlalis tlajtoli tlen ika uelis kikouasej, kitekiuisej iuan kimokuitlauisej tlajatoltlamatilistli, ken moijtoua ipan itechpoui tlajtoltlanauatili.
VII. Apoyar las actividades productivas y el desarrollo sustentable de las comunidades indígenas mediante acciones que permitan alcanzar la suficiencia de sus ingresos económicos, la aplicación de estímulos para las inversiones públicas y privadas que propicien la creación de empleos, la incorporación de tecnologías para incrementar su propia capacidad productiva, así como para asegurar el acceso equitativo a los sistemas de abasto y comercialización. VII. Mopaleuis tekiyotl tlaeliltislitli iuan yolchikaualistli tlen maseual kalpolmej, ika tlachiualistli tlen ika uelis kiasisej achi miak tomin tlaxtlauili, motekiuis tlapaleuilistli iuikpa sentika tlapaleuistli iuan tlatsaktok tlapaleuilistli tlen ika moyolitis tekitl, motekiuis yankuik tlachiuali iuikpa momiakilis tlaeliltilistli, iuan noijki iuikpa uelis kiasisej tlachiuali tlen tlaeliltilistli iuan tlanamakalistli.
VIII. Establecer políticas sociales para proteger a los migrantes de los pueblos indígenas, tanto en el territorio nacional como en el extranjero, mediante acciones para garantizar los derechos laborales de los jornaleros agrícolas; mejorar las condiciones de salud de las mujeres; apoyar con programas especiales de educación y nutrición a niños y jóvenes de familias migrantes; velar por el respeto de sus derechos humanos y promover la difusión de sus culturas. VIII. Moyektlalis altepetlanauatili tlen ika mopaleuisej tlakamej tlen kisteua ipan maseual altepemej, ipan tochan tlalnantsin noso ipan seyok tlaltlanauatiloyan, ika tlachiuali tlen moneltokas tlen tekitl intechpoui miltekitinij, mokualtlalis intlakayo siuamej, mopaleuis tekiyotl tlamachtilistli iuan tlakualistli tlen konemej, telpokamej iuan ichpokamej sejkano ontekitinij; mosentlachilis mamotlepanita tlen intechpoui iuan moixnestis tlaiyokalistli.
IX. Consultar a los pueblos indígenas en la elaboración del plan nacional de desarrollo y de los estatales y municipales y, en su caso, incorporar las recomendaciones y propuestas que realicen. IX. Motlakakilisej maseual altepemej keman moijkuilos Sentekiyotl Yolchikaualistli iuan tlen tlaltlanauatiloyan, iuan altpetlanauatiloyan, noso mamoamatlali tlen yeuan motlatlanilia iuan motlanekiliaj.
Para garantizar el cumplimiento de las obligaciones señaladas en este apartado, la cámara de diputados del congreso de la unión, las legislaturas de las entidades federativas y los ayuntamientos, en el ámbito de sus respectivas competencias, establecerán las partidas especificas destinadas al cumplimiento de estas obligaciones en los presupuestos de egresos que aprueben, así como las formas y procedimientos para que las comunidades participen en el ejercicio y vigilancia de las mismas. Iuikpa uelis monelchiuas tlajtoli tlen monekilia ipan inin tlakuilolpamitl, in Tlajtokan tlen Ueyi Nechikolistli Tlanauatiloyan, tlajtoltekichiuanij tlen tlaltlanauatianej iuan altepetlanauatianej, kampa yeuantin tlanauatiaj, kiixtlalisej kenijki motekiuis tomin tlen ika uelis kichiuasej tlanauatili ipan tomin tlayeyekoli tlen yeuantin kikualitasej, iuan noijki moijtos kenijki tlapaleuisej iuan tlamokuitlauisej kalpolmej keman motekiuis in tomin tlayeyekoli.
Sin perjuicio de los derechos aquí establecidos a favor de los indígenas, sus comunidades y pueblos, toda comunidad equiparable a aquellos tendrá en lo conducente los mismos derechos tal y como lo establezca la ley. San amo motlajtlakauis maseual tlatechpouilistli tlen nikan moijtoa, kalpolmej iuan altepemej tlen yeuantin, nochi oksekintin kalpolmej tlen maseual nesij, noijki mopialisej seja tlatechpouilistli ken moijtoua ipan tlajtoltlanauatili.

Artículo 39. la Soberanía Nacional reside esencial y originariamente en el pueblo. Todo poder público dimana del pueblo y se instituye para beneficio de este. El pueblo tiene en todo tiempo el inalienable derecho de alterar o modificar la forma de su gobierno. Tlen 39 Tlanauatijkayotl. In Anauak Sentlanauatikayotl mani ipan ineluayotipa altepeyotl. Nochi chikaualistli tlen altepechantli moyolitia ipan altepeyotl iuan mochantlalia tlen ika mopaleuis yeua altepeyotl. In altepeyotl nochi tonatij kipia xitlauak itechpoui kixoleuas noso kipatlas tlen kenijki mochiua tlanauatijkayotl.

 

Poemas de Nezahualcóyotl en español y en nahuatl

Acolmiztli Nezahualcoyotl (1429–1472) fue un rey de origen acolhua que, tras el asesinato de su padre y educarse como Mexica, formó parte de la Triple Alianza y recuperó bélicamente el trono de Texcoco en 1431. Su reinado se distinguió por su sabiduría y humanismo: restringió los sacrificios, importó el código civil mexica, auspició artistas y diseñó jardines y canales. Además, creó la poesía indígena prehispánica más célebre del actual territorio mexicano.

Acolmiztli quiere decir “brazo de puma” (acol- es ‘brazo u hombro’, mientras que miztli se refiere a felinos grandes), y Nezahualcoyotl quiere decir “coyote en ayuno” (nezahual– quiere decir ‘ayuno’ -del verbo zahua-,  y se representa en su glifo con un collar, y coyotl es ‘coyote’, que en su glifo se anota con la cabeza del animal y con un hoyo en el collar para indicar que se lee como coyo-, ‘agujero’). Es incorrecto escribir “Netzahualcoyotl” con T, aunque mucha gente lo escribe así equivocadamente por ultracorreción al sentir que así suena más indígena y por costumbre.

“Ycuic neçahualcoyotzin”. Detalle de una página de Cantares Mexicanos, donde la ç se pronuncia como la “s” mexicana y se escribe en la ortografía clásica con Z.

Sólo existen 34 poemas que con certeza son poemas de Nezahualcoyotl: 10 se encuentran en el manuscrito Cantares Mexicanos y otros 24 en el manuscrito  Romances de los señores de la Nueva España. El famoso poema de “Amo el canto del Cenzontle, pájaro de cuatrocientas voces” que aparece en el billete de 100 pesos NO fue creado por Nezahualcoyotl [fuente], pues utiliza un estilo y lenguaje posthispánico, como puede apreciarse a continuación:

Newatl niktlasotla
in sentsontototl ikwikaw,
newatl niktlasotla
in chalchiwitl itlapalis

iwan in awiakmeh xochimeh;
san ok senka noikniwtsin in tlakatl,
Newatl niktlasotla
Amo el canto del cenzontle,
pájaro de cuatrocientas voces,
amo el color del jade
y el enervante perfume de las flores,
pero más amo a mi hermano: el hombre.

Cantares Mexicanos

A.1 Memorias de los reyes
A.2 Dolor y amistad
A.3 Angustia ante la muerte
A.4 El árbol florido A.4.1 Nikitoa (Yo lo pregunto)
A.5 Poemas de Yoyontzin
A.6 Poema de rememoración de héroes A.6.1 Nitlayocoya (Estoy triste)
A.7 Deseo de persistencia
A.8 Icuic in Acolhuacan in Nezahualcoyottzin (Canto de Nezahualcóyotl de Acolhuacan)
A.9 En buen tiempo vinimos a vivir
A.10 ¿Can nelpa tonyazque? (¿A dónde iremos?)

2. Romances de los señores de la Nueva España

B.1 Poneos en pie / Poneaos de pie
B.2 El poder grande del criador / Nos enloquece el Dador de la Vida
B.3 Deleitaos / Alegraos
B.4 Nos ataviamos, nos enriquecemos 2.4.1 Lo comprende mi corazón
B.5 A lo divino gentílico / ¿Eres tú verdadero (tienes raíz)?
B.6 Sólo él / Solamente él
B.7 Es un puro jade
B.8 Ay de mí
B.9 Canto de la huida
B.10 Comienzo a cantar
B.11 Pongo enhiesto mi tambor
B.12 Con flores negras veteadas de oro
B.13 Tú, ave azul, tú lúcida gaucamaya
B.14 Cual joyeles abren sus capullos
B.15 Nos atormentamos
B.16 Ay, solo me debo ir
B.17 Como una pintura nos iremos borrando
B.18 Esmeraldas, oro…!
B.19 Ponte en pie, percute tu atabal
B.20 Canto de primavera
B.21 Comienza ya…
B.22 Los cantos son nuestro atavío
B.23 Mientras que con escudos…
B.24 Esmeraldas, turquesas

A3 – Angustia ante la muerte, “Estoy embriagado”

Niwinti, nichoka, niknotlamati,
nik mati, nikihtoa,
nik ilnamiki:
Ma ka aik nimiki
ma ka aik nipoliwi.
In kan ahmikoa,
in kan on tepetiwa,
in ma onkan niaw…
Ma ka aik nimiki,
ma ka aik nipoliwi.
Estoy embriagado, lloro, me aflijo
pienso, digo,
en mi interior lo encuentro:
si yo nunca muriera,
si nunca desapareciera.
Allá donde no hay muerte
allá donde ella es conquistada,
que allá vaya yo…
Si yo nunca muriera,
si nunca desapareciera.

A4 El árbol florido

No acabarán mis flores

Ah tlamis noxochiw
ah tlamis nokwik
in nokon ya ewa / san nikwikanitl
Xexeliwi moyawa
kosawia xochitl:
ye on kalakilo
sakwan kalitik.
No acabarán mis flores,
no cesarán mis cantos.
Yo cantor los elevo,
se reparten, se esparcen.
Aun cuando las flores / se marchitan y amarillecen,
serán llevadas allá
al interior de la casa / del ave de plumas de oro.

Soy rico

Ye nonnokwiltonowa,
on nitepiltsin, Nesawalkoyotl.
Niknechiko koskatl,
in ketalin patlawak,
ye nonik-iximatin chalchiwitl,
¡in tepilwan!
Ixko nontlatlachia,
nepapan kawtlin, oselotl,
ye nonik-iximatin chalchiwitl,
ya in makistli…
Soy rico,
yo, el señor Nezahualcóyotl.
Reúno el collar,
los anchos plumajes de quetzal,
por experiencia conozco los jades,
¡son los príncipes amigos!
Me fijo en sus rostros,
por todas partes águilas y tigres,
por experiencia conozco los jades,
las ajorcas preciosas…

Traducción: Miguel León-Portilla

Yo lo pregunto

Nikihtoa ni-Nesawalkoyotl:
¿Kwix ok neli nemowa in tlaltikpak?
An nochipa tlaltikpak:
san achika ya nikan.
Tel ka chalchiwitl no xamani,
no teokwitlatl in tlapani,
no ketsali posteki.
An nochipa tlaltikpak:
san achika ye nikan.
Yo Nezahualcóyotl lo pregunto:
¿Acaso deveras se vive con raíz en la tierra?
No para siempre en la tierra:
sólo un poco aquí.
Aunque sea de jade se quiebra,
aunque sea de oro se rompe,
aunque sea plumaje de quetzal se desgarra.
No para siempre en la tierra:
sólo un poco aquí.

A.6.1 Nitlayokoya / Estoy triste

Nitlayokoya, niknotlamatiya
san, nitepiltsin Nesawalkoyotl
xochitika ye iwan kwikatika
nikimilnamiki tepilwan,
ain oyake,
yehwa Tesosomoktsin,
o yehwan Kwahkwahtsin.
Estoy triste, me aflijo,
yo el señor Nezahualcoyotl
con flores y con cantos,
recuerdo a los principes
a los que se fueron
a Tezozomoctzin,
a Cuacuahtzin.
Ok nelin nemoan,
kenonamikan.
¡Maya nikintoka in intepilwan,
maya nikimonitkili toxochiw!
Ma ik itech nonasi,
yektli yan kwikatl in Tesosomoktsin.
O aik ompoliwis in moteyo,
¡nopiltsin, Tesosomoktsin!
Anka sa ye in mokwik a ika
niwalchoka,
in san niwaliknotlamatiko,
nontiya.
En verdad viven,
allá en donde de algún modo se existe
¡ojalá pudiera yo seguir a los principes
llevarles nuestras flores!
¡Si pudiera yo hacer míos
los hermosos cantos de Tezozomoctzin!
Jamás perecerá tu renombre
¡Oh mi señor, tu Tezozomoctzin!
Así, echando de menos tus cantos
me he venido a afligir
solo he venido a quedar triste
yo a mí mismo me desgarro
San niwalayokoya, niknotlamati.
Ayokik, ayok,
kenmanian,
titechyaitakiw in tlaltipak,
ika nontiya.
He venido a estar triste, me aflijo
ya no estas aquí, ya no,
en la region donde de algún modo se existe,
nos dejate sin provision en la tierra
por esto, a mí mismo me desgarro.

A.4.1 Nikihtoa / Yo lo pregunto

Nikihtoa ni-Nesawalkoyotl:
¿Kwix ok neli nemowa in tlaltikpak?
An nochipa tlaltikpak:
san achika ya nikan.
Tel ka chalchiwitl no xamani,
no teokwitlatl in tlapani,
no ketsali posteki.
An nochipa tlaltikpak:
san achika ye nikan.
Yo Nezahualcóyotl lo pregunto:
¿Acaso deveras se vive con raíz en la tierra?
No para siempre en la tierra:
sólo un poco aquí.
Aunque sea de jade se quiebra,
aunque sea de oro se rompe,
aunque sea plumaje de quetzal se desgarra.
No para siempre en la tierra:
sólo un poco aquí.

B17 Como una pintura nos iremos borrando

San nikkaki itopyo, ipetlakalo:
¡Ah in tepilwan!
Percibo lo secreto, lo oculto:
¡oh vosotros señores!
Timasewaltin,
nawi, nawi,
in timochi tonyaske,
timochi tonmikiske in tlatikpak…
Así somos, somos mortales,
de cuatro en cuatro nosotros los hombres,
todos habremos de irnos,
todos habremos de morir en la tierra…
Ayak chalchiwitl,
ayak teokwitlatl mokwepas:
in tlaltikpak tlatielo.
Nadie en jade,
nadie en oro se convertirá:
en la tierra quedará guardado.
Timochi tonyaske
in kanin, ye iwkan
Ayak mokawas,
san sen tlapopoliwis,
tiyawi ye iwkan ichan.
Todos nos iremos
allá, de igual modo.
Nadie quedará,
conjuntamente habrá que perecer,
nosotros iremos así a su casa.
San iwki tlakwiloli
ah tonpopoliwi.
San iwki xochitl,
in san tonkwetlawi
ya in tlaltikpak.
Como una pintura,
nos iremos borrando.
Como una flor,
nos iremos secando
aquí sobre la tierra.
Ya ketsali ya sakwan.
xiwkecholi itlakechwan,
tonpopoliwi,
tiyawi in ichan.
Como vestidura de plumaje de ave zacuán,
de la preciosa ave de cuello de hule,
nos iremos acabando,
nos vamos a su casa.
Oasiko ye nikan,
ye ololo a in tlaokol
ye in itek on nemi…
Se acercó aquí,
hace giros la tristeza
de los que en su interior viven…
Xik yokoyankan, in antepilwan,
kwawtamoselo,
ma nel chalchiwitl,
ma nel teokwitlatl,
no ye ompa yaske,
onkan on Ximowa…
Meditadlo, señores,
águilas y tigres,
aunque fuerais de jade,
aunque fuerais de oro,
también allá iréis,
al lugar de los descarnados…
San tipopoliwiske,
ayak mokawas.
Tendremos que desaparecer,
nadie habrá de quedar.

B20 Canto de primavera

Amoxkalko
pewa kwika,
yeyekowa,
kimoyawa xochitl,
on awia kwikatl.
En la casa de las pinturas
comienza a cantar,
ensaya el canto,
derrama flores,
alegra el canto.
Ikawaka kwikatl,
oyowali ewatiwits,
san kinankiliya
toxochayakach.
Kimoyawa xochitl,
on awia kwikatl.
Resuena el canto,
los cascabeles se hacen oír,
a ellos responden
nuestras sonajas floridas.
Derrama flores,
alegra el canto.
Xochitikpak kwika
in yektli kokoxki,
ye kon ya totoma aitek.
San ye konnankilia
in nepapan kechol.
In yektli kechol,
in wel ya kwika.
Sobre las flores canta
el hermoso faisán,
su canto despliega
en el interior de las aguas.
A él responden
variados pájaros rojos.
El hermoso pájaro rojo
bellamente canta.
Amoxtlakwilol in moyolo,
tokwikatikako,
in tiktsotsona in mowewew,
in tikwikanitl.
Xopan kala itek,
in tonteyawiltiya.
Libro de pinturas es tu corazón,
has venido a cantar,
haces resonar tus tambores,
tú eres el cantor.
En el interior de la casa de la primavera
alegras a las gentes.
San tik moyawa
in poyoma xochitli,
in kakawa xochitli.
Tú sólo repartes
flores que embriagan,
flores preciosas.
In tikwikanitl.
Xopan kala itek,
in tonteyawiltiya.
Tú eres el cantor.
En el interior de la casa de la primavera,
alegras a las gentes.

15. El padre nuestro

El padre nuestro en náhuatl

Totahtsin,
in ilwikatl timoyetstika,
ma yektenewalo in motokatsin;
ma walaw in motlatokayotsin;
ma chiwalo in tlaltikpak
motlanekilitsin iw in ilwikak.
Padre nuestro,
que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre;
venga a nosotros tu reino;
hágase tu voluntad
en la tierra como en el cielo.
In totlaxkalmomostla totechmoneki ma axkan xitechmomakili; Danos hoy nuestro pan de cada día;
 iwan xitechmapopolwili in totlatlakol, in iw tikintlapopolwiah in techtlatlakalwiah; perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos
a los que nos ofenden;
iwan makamo xitechmotlalkawili inik amo ipan tiwetske ipan teneyeyehkoltilistli, no nos dejes caer en la tentación,
ma xi techmomakixtili in iwikpa in amo kwali. y líbranos del mal.
Ma iw mochiwa. Amén.
Motekwtsin Jesutsin, In Nasaretsin. Nuestro Señor Jesucristo, El Nazareno.

14. La escuela en Mila Alta

La escuela

 

1. Ica ipan in tonaltin amoca huel oquinequiaquihuicaz in ipilhuan ompa tlamachtilcalco ipampa ahueli quintzotzomatizque achi cualtzin. Inchachan onemia tzotzoyoquez, tzatzapaltiquez; zan ompa omahuiltitinemia pipiltoton ca ipan otli nozo oyatinemia ica cuecuentla. 1. Por esos tiempos casi nadie quería mandar a sus hijos a la escuela porque no podían vestir bien. Vivían sucios en sus casas, andrajosos; andaban jugando los niños por la calle o andaban por las milpas.
2. Ipan ce calli ometztaya ce ciahuapilli omomachtiaya momachtitzinoz, mopohuiz amatl. Omotemach¬tiliaya ipan icaltzin. Tatatzin ahquehuan oquinequia ixtlapohuizque ipilhuan; otlaxtlahualoya ce tomin cada piltzintli nozo ciahuaconetl momachtiz. 2. En una casa había una buena señorita que sabía leer, leer papeles. Enseñaba en su casa. Los padres querían que se les enseñara a leer a sus hijos; pagaban un real por cada niño o niña que estudiaba.
3. Itocatzin Malintzin; tenamic itocatzin Mauro Melo. Noihqui oquinmomachtiliaya pipilton. Itic on tlamachtilcalli onohtiti niquiixmatiz ce, ome, yeyi letra ihuan ihqui cuiloz noihqui nitlapoaz. 3. Se llamaba Mariquita; su marido se llamaba Mauro Melo. También enseñaba a los niños. En esa escuela fue donde aprendí a conocer una, dos, tres letras y también a escribir y a leer.
4. Nonantzin nechmononochiliaya quename onichocaya ipampa oninequia nicalaquiz tlamachtilcalco; ye yiman on ayemo huel miaque oyeya temachtiquez. 4. Mi madre después me platicó cómo yo lloraba porque quería entrar a la escuela; todavía no había muchos profesores.
5. Nonantzin noechmomatechanilitaya ihuan otitaya tianquizco. Ihuan ican otipanoya ixpan on calli otitaya omahuiltiaya cocone nozo quema nian omomachtiaya. Nehuatl onichocaya; onicnequia nicalaquiz noihqui nomachtiz. Nichocaya coza ipampa onicnequia nicmatiz tlan quitoa amame, inon tlacuiloltin. Ayemo huel nihueyi; onicpiaya chicome xihuitl. Nonantzin amo omonequiltiaya niaz itic tlamachtilcalli ipampa nitepiton ihuan nechtlacalizque occequi coconetoton. Can nozo amo huecuh nonantzin ihuan notatzin ica nichoca onechhuicaque itlauhtzinco cihuapilli in omotemachtiliaya. 5. Mi madre me tomaba de la mano e íbamos a la plaza. Pero, como pasábamos frente a la casa [de la profesora] veíamos cómo jugaban los niños o a veces estudiaban. Yo lloraba; quería entrar para estudiar también. Lloraba mucho porque quería saber lo que decían los papeles, los escritos. No era yo grande; tenía siete años. Mi madre no quería que yo fuera a la escuela porque era chica y me fueran a tirar al suelo los niños, pero mi padre y mi madre, como lloraba, no tardaron en llevarme con la señorita que daba clases.
6. Ye yiman ye nihuehueiton notatzitzihuan onechmiquilique ompa tlahueimachtilcalco. Amo oquinequia nechanazque ompa nomachtiz. 6. Cuando ya era grandecita mis padres me llevaron a la escuela grande, no querían recibirme para instruirme.
7. «Tetepiton cihuatontli», oquito in inspector, «xicuicacan namochan ce xihuitl ipan in nancualicazque. Ye tamechanilizque ma ocuachi huepahui. Tlacamo oncuan chocataz.» 7. “A esta pequeña niña”, dijo el inspector, “llévenla a su casa y en un año me la traen. Entonces ya la recibiremos; que crezca más, si no, estará llorando aquí”.
8. Nonantzin oquimolhuilic inspector, «Mahuiztic tlacatl, huel miac nimitzmotlatlauhtilia ma mocahua nocihuanton. Coza quitequipachoa momachtiz. Ye quiixmati tepitzin letras». 8. “Bueno señor”, le dijo mi madre al inspector, “le suplico mucho que se quede mi niña. Le gusta mucho aprender. Ya conoce algunas letras”.
9. «¡Quenin quimatiz?» oquito inspector, «Tepitzin cihuanton; ayemo huel hueyi. Namehuan nanquinequi namechaniliz namoconeuh. Xiccaquican: tla ticanazque cihuanton nanquicahuaquihue nican ipan chicueyi tlamachotiloni. Tziliniz tepoztli yeyez calitic campa nochtin cocone yezque; ihuan nancanaquihue tlaco tonalli. Occepa hualaz ipan ome huan tlaco tlamachotiloni teotlac. Amo siquitocan zan yehuatzinco momachtiz. ¡Tlen nanquitoa? ¿Nanquicelia nozo amo?» 9. «¿Cómo va a saber?», dijo el inspector. «Si todavía está muy pequeña; todavía no es grande. Ustedes quieren que reciba a su hija. Oigan: si recibimos a su hija, la dejarán ustedes aquí a las ocho. Tocarán la campana y tendrá que estar adentro o donde estén todas las niñas; y vendrán ustedes por ella a mediodía. Otra vez vendrá a las dos y media. No piensen que sólo en la mañana va a estudiar. ¿Qué dicen? ¿Aceptan o no?»
10. Notatzin ica nonantzin omitlahuique ma iqui mochihuaz. «Ticahuaquihue yehuatzinco ihuan ticanaquihue ican tlacuatiuh, ihuan zatepa hualaz momachtiz ica teotlac.» 10. Mi padre y mi madre dijeron que así se haría. «Vendremos a dejarla temprano y vendremos por ella para que coma, y luego vendrá a estudiar en la tarde».
11. Omotlatlanique notatzitzihuan, “¿Quexquich titlaxtlahuazque”» 11. «¿Cuánto se va a pagar?», preguntaron mis padres.
12. «Amitla», otlananquili inspector, «amo tlaxtlahuazque cocone ican momachtizque». 12. «Nada», contestó el inspector. «No pagarán las criaturas para que se les enseñe».
13. Ye yiman on otlatlanihuac, «¿tlen ticualicazque ica tlacuiloz, tlen amochtli, tlen ocuache timotlaniz oncuan on moztla cualicaz noconeuh?» 13. Luego preguntaron: «¿Qué traeremos para que escriba, qué libro, que más pide usted que traiga mi hija mañana?».
14. Iqui otlananquili inspector: «Amo, amo tlacualicaz. Tla melahuac quitequipachoz momachtiz oncuan ticmacazque amatl ihuan nochi tlen quinequiz. Oncuan quinmatizque; ica teotlac quititizque tlatzomaz, tlatetequiz ihuan occequi tlamahuizoltin. Zan yehuatl hualaz chipahuac in tzotzoma, chipahuac itzonteco. Amoca cualicaz yolcatl icuac ticpan ihuan tlacahhuiz; amo hualaz sin cahtli. Iqui in motitizque quename nemizque icuac ye huehueyi». 14. Así contestó el inspector: «No, no se pagará nada. Si es cierto que tiene tantas ganas de aprender, aquí le daremos papel y todo lo que necesite. Aquí le enseñaremos a leer; en la tarde le enseñaremos a coser, a cortar y muchas otras cosas curiosas. Eso sí, que venga limpia su ropa, su cabeza, que no traiga animalitos y que traiga zapatos; que no venga descalza. Así aprenderán a vivir bien cuando sean grandes».
15. Opanoc xihuitl ihuan onipano quilhuia ome xihpa nomachtiz. 15. Pasó el año y pasé a lo que se llama segundo año de enseñanza.
16. Iqui in notatzitzihuan onechmomachtilique. 16. Así es como me dieron instrucción mis padres.
17. Ica ipan xihuitl mitoa novecientos chicueyi onicalac ipan tlamachtilcalco itoca Concepción Arenal Momochco Malacateticpac. Ompa chantiaya tlacpac director ihuan inspector. Director itoca Lucio Tapia ihuan inspector itzonquizca Guzmán. 17. Por el año llamado de 1908 entré a la escuela llamada Concepción Arenal de Milpa Alta [que estaba en una casa del pueblo]. Allí vivían en el primer piso el director y el inspector. El director se llamaba Lucio Tapia y el inspector se apellidaba Guzmán.
18. Oncuan on nochipa cualcan oquitlapoaya tlamachtilcalli. Icuac onipeuh momachtia temachtiquez oyecoya ompa Milpa Alta. Queman chicnahui tlamachotiloni huan tlaco. Zan nohuian omonemili quename inin tlamachtilcalli hueyi oyeya, oquitlauhqueque quen caltin can chantizque temachticahuan. Xexelihca oyeya. 18. Abrían temprano la escuela. Cuando yo comencé a estudiar los maestros llegaban allá a Milpa Alta como a las nueve o nueve y media de la mañana. Poco tiempo después se decidió que, ya que este plantel era grande, se les arreglaran cuartos donde pudieran vivir los maestros. Cada uno tenía su cuarto.
19. Ye timan tica in nochtin piltzitzintin oquipiaya tlan yezque ixpan tlamachtilcalli quemen chicome huan tlaco tlamachotiloni yehuatzinco, icuac otzilinia in tepoztli. Ye yiman on piltzitzintin otzicuinia nochtin cacizque in lugar. 19. Ya para entonces todos los niños tenían que estar frente a la escuela como a las siete y media de la mañana, cuando sonaba la campana. Entonces los niños corrían todos para tomar su lugar.
20. Ye yiman tica on tatzitzintin opaquia ihuan oquitoaya: «Iquin in zan cualcan hualazque cocone. Quema cualli momachtizque, cuacualli cocone quizazque ipan inin tlamachtilcalli». 20. Para entonces los padres estaban contentos y decían: «Así muy pronto llegarán los niños. Si aprenden bien, buenos hijos saldrán de esta escuela».
21. Ihuan omolhuiaya tatatzitzintin: «Amo timonequiltiz motelpochtzin nozo mochpochtzin oncan temachtiz noihqui?» 21. Y se decían los padres: «¿No querrá usted que su hijo o su hija enseñe aquí también?»
22. «Quenin amo», molhuiaya «zan huel nechpactiz». 22. “¡Cómo no!” decían, “¡me gustaría!”
23. Otomachtiaya ocpac cemilhuitl ihuan ahquen amo cuicaya icac quename on petlantaz, nozo amo mamohuic, amo motzocuazhui, oquititlania ipan tlamachtilcalli can momachtia pipiltoton. Ompa pipiltoton oquixopapacaya, oquitzocuazhuiaya ihuan icahhuan noihqui oquintlapalhuiaya ica quicuitaya bola. Ica ce tatapatli oquipopoaya can quizaz tlapetlanalli. Iqui on ica otechtitique quename ica tinemizque. Ican tepinauhtin quename pipiltoton otetzcuazhuiaya oteamohuiaya. Tla yoquinmamahuique oquinhuicaya occepa tlamachtilcalco Concepción Arenal. 23. Estudiábamos dos veces al día y la que no llevara sus zapatos brillosos, sin bañarse, o sin peinar, la mandaban a la escuela de los muchachos. Allí les lavaban los pies, las peinaban y le hacían brillar los zapatos con lo que llamaban “bola”. Con un trapo los brillaban hasta que estuvieran brillantes. Así es como nos enseñaron a vivir correctamente. Daba vergüenza que los muchachos le peinaran y lavaran a una la cabeza. Las llevaban a la escuela de Concepción Arenal otra vez.
24. Yeca ipan novecientos chicueyi iqui in otechtitiaya que tinemizque cualli. 24. Era el año de 1908 y así nos enseñaban a vivir bien.
25. Ompa Milpa Alta amo onyeya atl. Ohuilaloya Nochcalco tlapacoz cequi tlacatl. Ohuilaloya noihqui tlapacoz ica San Gregorio Atlapulco; occequi ompa Tecomic. Iqui on otechpiaya tichichipahuaquez. tatatzintli omehuaya queman nahui tlamachotiloni ica ce cahuayo huan cuitlaxtli oyaya quicuizque atl ompa Nochcalco. Yehuatl on otiquia ihuan ica otlacualchihualoya. Opapanoc iqui in tlen omotetequipano. 25. Allí en Milpa Alta no había agua. Iban algunas personas a lavar a Nochcalco. También a San Gregorio Atlapulco otros a Tecomil. Así es como nos tenían limpios. El padre se levantaba como a la cuatro de la mañana y con un caballo y un cuero, se iba a traer el agua allá a Nochacalco. Esa agua era para tomar y cocinar. Así se resolvieron los trabajos.
26. Totlamachtilcahuan amoca huel oquinequia mocahuazchantiz Momochco Malacateticpac. Amo onyeya caltin quintetlaquehuizque; amo inyeya pantzin. Nian aca tlatepalehuiz. Nochtin temachtiquez amo oquinequia mocahuazque. Oncuan on omonemili oquintlaquehque caltin. Ye yiman on opehque mocahque temachtiquez Momochco Malacateticpac. 26. De nuestras maestras ninguna quería quedarse a residir en Milpa Alta. No había casas que rentarles; no había pan, no había quién sirviera (de criado). Ninguno de los maestros se quería quedar, así es que, tal como se había pensado, alquilaron casas. Para entonces comenzaron a quedarse en Milpa Alta (los maestros).
27. Oquinemilique prefecto ihuan inspector quintzatzacuazque nochtlaca quipiaz nozo amo quipiaz iconeuh. Quipiaz tlen tzauhtaz queniman quitlatolanazque huan tlananquiliz tlen quitoa iyolo. Quintitlaniz tla quintitlanizque inpilhuan tlamachtilcalco. Aquen otlanaquiliaya quititlaniz ipilhuan tlamachtilcalco oquincacahuaya. Ihuan tlen oquitoaya amo oquipiaya tlen tzauhtazque ce metztli. Ihuan oquimilhuiaya: «¿Quezqui cocone nanquimpia? Nanquititlanizque tlamachtilcalco?» Occequi oquitoaya: «Amo nicpia cocone; zan nocnehuan.» «¡Can nozo xiquilhui motatzin ma quintitlani tlamachtilcalco! ¡Amotla tlaxtlahuazque!». 27. Decidieron el prefecto y el inspector apresar a todos los hombres, tuvieran hijos o no. Los hombres tendrían que estar encerrados para que los interrogaran y ellos contestaran con toda sinceridad. Les preguntaban si iban a enviar a sus hijos a la escuela. El que contestaba que sí mandaría a sus hijos a la escuela lo soltaban. Y a los que decían que no tenía hijos los encerraban un mes y les preguntaban: “¿Cuántos niños tienen ustedes? ¿¡Los van ha mandar a la escuela?” Algunos respondían: “No tengo hijos, sólo hermanos y hermanas,” “ Pues dile a tu padre que los mande a la escuela! ¡No tendrán que pagar nada!”
28. Ye yiman tica on ometztac tlatihuani Justo Sierra, Secretario Educación. Omotemaquiliaya amoxtin ica momachtizque cocone ihuan amatl ica tlacuilozque. Amotla omocoaya. Nochi on oquitemacaya ompa tlamachtilcalco ihuan zan yehuatl yazque chichipatique cocone. Tlen primer año, segundo, tercero ihuan cuarto zan yehuatl omomachtiaya amatl ihuan tla cihuantoton oquinmachtiaya tlatetequizque, tlacuicuilozque itech amame. Noihqui otechnonotzaya totemachticauh quenin ica omochihuaya pantzin. 28. En esa época era Secretario de Educación el señor Justo Sierra. Daba libros para que estudiaran los niños y papel para que escribieran. No se compraba nada [para la escuela en esos tiempos]; todo lo daban en la escuela y sólo exigían que fueran limpios los niños. Los de primer año, segundo, tercero y cuarto sólo aprendían a contar y cantar. Los de quinto y sexto estudiábamos en libros, y si eran niñas se les enseñaba a cortar, bordar ropa bonita en la máquina. También nos enseñaban a dibujar en papel. Nuestros maestros también nos enseñaban a hacer pan.

 

Náhuatl y Español : De Porfirio Díaz a Zapata , cap. 4

13. El pueblo de Milpa Alta

El pueblo que yo recuerdo

 

1. Ompa nochan, momochko malakatetikpak, tlaka tekiti iuan siuame tlaxkaloa, tlakualchiua. Onkuan on yekos tlakatl ye mayana nochi tlakuali sa tekichia. Ijki in ika nemia nochantlaka. 1. Allá en mi casa, en Milpa alta, los hombres trabajan y las mujeres hacen tortillas, hacen comida. Así es que cuando llega el hombre y tiene hambre, toda la comida lo está esperando. Así es como viven los de mi pueblo.
2. Noka yaue tlaka tekitiske siuame noijki tlakoa ompa tiankisko kampa monamaka nakatl, yetl, tlaoli –nochi tlan monekis- kuauitl, tekoli, xochikuali: nochi in itech moneki siuame ipan kali. Yomokuepke siuame tiankistli kitlipantlalia tlakuali iuan uisi. Kisaka atsintli ika se tikaxalotin noso teposkaxtin iuan tla youala tenamik, tsikuini siuatontli kikoas neutli. 2. Mientras los hombres van a trabajar, también las mujeres se van a comprar a la plaza, adonde se vende carne, frijoles, maíz –todo lo necesario– leña, carbón, fruta, todo lo que se les ofrece a las mujeres en casa. Cuando vuelven las mujeres de la plaza ponen la comida en la lumbre y se cuece. Traen el agua en unos jarros grandes o en botes, y si ya llegó el marido corre la mujer a comprar el pulque.
3. Iki in, temachtiani, niau nimitstlanonotsas inin tlatoli itech naltepeu iuan nonemilis. 3. Así que, maestro, le voy a contar unas palabras acerca de mi pueblo y de mi vida.
4. Momochko Malakatetikpak, naltepeu, itokan Milpa Alta kaxtilankopa noso Asunción Milpa Alta iuan intsalan tetepeme Kuautisn iuan Teutli. 4. Momochco Malacatetípac mi pueblo, se llama Milpa Alta en español, o la Asunción Milpa alta, y está entre los cerros del Cuauhtzín y del Teuhtli.
5. Nota, nonan, kuali otlatoaya maseualkopa iuan kastilankopa. En esa época, no como ahora, nadie se avergonzaba de hablar el mexicano. Muchos no sabían el castellano. 5. Mi padre, mi madre, hablaban bien el mexicano y el español. […]
6. He visto mucho malo y mucho bueno en mi vida, pero lo que más me gustó fue cuando yo era chiquita y comencé a ir a la escuela. 6. […]
7. Achtopa inin tlatoli itech notatsin niau nitlanonotsas. Ikuak neua nitepiton notatsin ayemo uel amotekitiliaya. San yeuatl omotlakichiliaya kuentla matlaktli uan ome metoton uan omotlachikiliaya onkuan on mochiuas neutli. Ika ayemo miak tepiluan oyeya kuali opanoaloya ika neutomin. Ipan on tonaltin ipatiu se litro neutli yeyi centavo. Ika ipan tika on amo omopiaya litros ke axan. Ika tlatamachiualo iman tika on oyeya almontin tlakualmon iuan cuarterón. 7. Pero primero voy a contar unas palabras acerca de mi padre. Cuando yo era pequeña mi padre no trabajaba mucho, sólo raspaba sus magueyes en el campo y así hacía el pulque con sus doce magueyitos. Como no éramos muchos hijos entonces se podía vivir con el dinero del pulque. Por esos tiempos costaba el litro de pulque tres centavos. Por esos tiempos no se usaba la palabra “litro” como hoy. Para medir había cuartillos, medios cuartillos y cuartos de cuartillo.
8. Ika on omopanoltiaya notatsin iuan nonantsin. San niman oyekoke tepiluan. Ye timiaktin. Iuan nokneuan otiyeya tichikuasentin. Ye yiman tika on okuache notatsin omotekiliaya okuache ipampa ye timiaktin otiyeya ipan kali. Notatsin omopiliaya tlen motekitilis tekuekuentla. Yomokiliaya arado, yomotekitiliaya tlaltepostli. Noijki kemanian omotekitiliaya ika tlalacha; inon ika metsontekikixtilo iuan tlaltepostli ika omotokaya tlaoli. Ijki on ik omonemiti notatsin. Onkuan on aik otechpolo tlan tikuaske, tlen tikiske; nian noijki totsotsoma aik otechpolo. 8. Con eso podían vivir mi padre y mi madre. Luego vinieron más hijos. Éramos muchos. Ya éramos seis hermanas. Para entonces mi padre trabajaba más porque éramos muchos en la casa. Mi padre tenía que trabajar en el campo. Ya llevaba el arado, ya trabajaba con el azadón. También había veces que trabajaba con la talacha; con ésta arrancaba los magueyes, y el azadón era para sembrar el maíz. Así vivió mi padre. Por eso fue que nunca nos faltó que comer, que beber; ni tampoco nos faltó nunca ropa.
9. Ye yiman on notatsin omaniliaya tekitl ke inon mitoa ika estajo. Iuan onkuan kuali motekitilis omeutsinoaya yeyi jora uatsinko; nikas motlatlaluis tlaoli, noso mepopouis, noso mometsontekixtilis. Iuan ikuak asis chijnaui tlatepostlamachotiloni notatsin yomosenkauili se tarea; san niman omaxtitiaya kalitik; yekan almasal. Omamasaluiaya ika ye moli noso chilatl ika nakatl iuan omitiaya ineneutsin. 9. Entonces mi padre cogía trabajo por destajo, como se dice, y para poder trabajar bien se levantaba a las tres de la mañana; se iba a cultivar el maíz o a limpiar los magueyes, o a sacar troncos de maguey. Para las nueve de la mañana mi padre ya había terminado su tarea; luego llegaba a la casa; ya estaba el almuerzo. Almorzaba con frijoles de olla, o molito con carne y su pulquito.
10. San niman omaniliaya mekapali iuan hacha. Omikiliaya itakatl para ome tonali, neutli noijki ome tonali, atsintli ika moposonilis ikafetsin ompa kuautla. Noka moxexeluiaya kuauitl onkuan on metekechilis horno onkuan kisas tekoli. Iman yometekelik omokautsinoaya se youali iuan semiluitl. Onkuan on mojtilis tla otikuik noso oseu horno. Ipampa iki on kimati kichiuas horno¸tlikui iuan seui; iuan tla oseuia notatsin omomektlikechiliaya. 10. Y luego se echaba encima el mecapal y el hacha. Llevaba comida para dos días, también pulque para dos días, y agua para poder hervir café allá en el monte. Mientras se ponía a rajar la leña, dejaba armado el horno para que se hiciera el carbón. Cuando ya estaba funcionando el horno, se quedaba allí una noche y un día. Porque tenia que ver si se encendía o se apagaba el horno. Porque sabía trabajar el horno; se prende y se apaga; y si se apagaba, mi padre lo volvía a encender.

 

Náhuatl y Español : De Porfirio Díaz a Zapata , cap. 1